滿眼風光

古今中外事,都付笑談中。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

詞匯學習(24): 願你沒有任何sick

(2009-05-28 22:09:01) 下一個


俏皮話說:  有啥別有病,沒啥別沒錢。但"富則接濟天下" -- 有錢了還得放眼世界,所以沒錢也罷。"窮則獨善其身" -- 還是窮了省心,隻要沒病沒災。

有病了,英文叫做sick,這大家都知道,沒有什麽好"賣弄"的。但經常看到這sick和一串其他的詞連用,生出一堆"是病非病、難解難纏"的詞匯。今天把它們放一起,討論一下英文詞匯的"-sick"現象。

坐汽車時暈車是carsick。車是載人工具,被載的人在車上暈了,就叫暈車 -- carsick。可暈船卻不是boatsick也不是shipsick,而是seasick。學說人家的話語,誠然要入鄉隨俗,不過也可以想一想為什麽。是啊,內河行船無風無浪四平八穩,一般人不會暈,所以沒有boatsick這詞;而風口浪尖的海船一般人都暈。有人carsick,下車可能就不暈了,可坐海船暈了,人總不能馬上跳海 -- 跳海更暈,還不如老實呆船上繼續seasick。

坐飛機也是同樣"道理",暈了叫airsick而不是planesick。

當然這番"道理"純係胡說,目的隻是為了讓人們準確記住: carsick, seasick, airsick。

英文homesick是想家,這大夥就更知道了。尤其是中國人、海外中國人、上了年紀的海外中國人,這思鄉之情是一浪高過一浪。思鄉不是病,這裏的sick意思是"depressed and longing for something",英文說這是一種nostalgic mood。人在其中,會身陷情緒低穀。敬恭桑梓、念家鄉人思故鄉事,每當鄉情變鄉愁,一句"想家了"內涵著排山倒海的情係中華(這句有點煽情)。

照此編造,"離不了的情節(longing for)"就可以用-sick。人最離不了的是愛,lovesick正是相思病 -- 相思不是病,思起來要你命。

工作狂是workaholic, 因他們想著工作、離不了工作,所以也可以稱他們為worksick。注意,這可不是因工得了病痛,可不能因此管老板要workers' compensation。

以上的暈船暈車、鄉愁相思,都不能算病,但heartsick可就真是病了,它就是"抑鬱了"的意思(despondent,depressed) -- 比心髒病"好"點兒?

brainsick,跟heartsick犯的是一路毛病,也許更嚴重些,是mentally disordered。

說來道去,這sick還是有病的意思。各位趕緊knock on wood,everybody please! 

願望大家"有什麽別有-sick"。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.