滿眼風光

古今中外事,都付笑談中。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

詞匯學習(21): 追你沒商量

(2009-02-09 19:11:33) 下一個


中國經濟火了生意紅了與國際接軌了,CEO成時髦詞了。大小公司如雨後春筍公司老總多如牛毛。因CEO太多,以至人們的相互稱呼都有了很大的變化,從過去革命時期的"同誌"、文革後期的"師傅",到眼下的"X總"。當然,這個"總"和配種站的"種"不是一回事(本山語言)。

CEO是英文Chief Executive Officer的縮寫,中文意思是"最高執行長官"。在公司,最高執行長官是公司總裁;在國家,最高執行長官就是總統或國家主席,大寫的Executive就是"總統、國家領導人"的意思。以實力計,世上最大的CEO是美國總統布什,以人口計,全球最大的CEO是中國主席胡錦濤。以權力計,胡主席比布總統大。美國政府要三權分立,政府公權被分作立法(Legislative)、司法(Judiciary)和行政(Executive),布總統隻管三分之一;但在中國,立法司法行政全都緊緊地團結在以胡主席為首的黨中央周圍。

廢話之後,我們進入"詞匯學習"正題。今天的詞匯就圍繞executive一詞。

英文裏有executive、execute和execution三個詞,它們在辭源上共享同一個詞根: sequi,加上前綴ex-(=not或out),就構成了這三個詞。sequi是拉丁老詞,意思是follow(跟隨、繼續)或go after(追逐)。到英文executive中,字母s不見了,原因是它的讀音和拚寫都溶化在字母x之中了。

英文先有execution,然後才根據英文自己的構詞法生出動詞execute和形容詞executive(也是名詞)。execution的意思是"執行死刑",就是"不讓生命繼續下去"了(注意,ex- = not,sequi = follow)。當然,執行的對象並非一定是死刑,可以是任務或其他具體事項,這樣execution也就有了carry-out和performance的意思(follow out --> carry out)。

知道execution是怎麽來的之後,我們再擴展一下相關詞匯。executioner是執行死刑的人,老話"刀斧手";executor(注意,不是executer)在舊英文中等於executioner,現在是(遺囑遺願等)"執行人"的意思,但女性但當executor時,這詞就成了executrix(複數是executrices)。executee是"被砍頭的",四川湖北一帶人們愛說的一句話是"砍烙殼的",可以用這詞(在四川湖北一帶,烙=腦)。

executive order是總統命令(或國家主席令),executive privilege是一種總統特權,但它並非是某種非法特權,而是指為保密起見,一些總統的通訊往來可以免予公開。

相關形容詞有executable,executive,executory和executorial,知道它們的正確讀音嗎?  尤其要注意重音在哪兒,英語說不好漏怯顯大眼,往往就在找不準重音。

先說consecution。詞綴con-是"共同、一起",那consecution就是"係列跟隨",它和sequence是一個意思。consecute看起來是consecution的動詞,但這個動詞很少有人用,常用的是形容詞consecutive,副詞consecutively和名詞consecutiveness(連續的或連續地)。

persecution:  per-是詞綴也可以是介詞(per day),意思是through,throughout或thoroughly,用中文講就是"從頭到尾"、"自始至終"。這樣,persecute的字麵意思就是"始終跟隨",但英文裏這詞帶有負麵含意,是"騷擾"、"煩人"、"折磨"的意思。"緊跟共產黨"的"緊跟",不能用這詞,因為persecute Communist Party表達的不是"緊跟共產黨",而是"迫害共產黨"(你要用錯詞進了監獄,別怪我沒講清楚)。名詞persecution正是迫害之意:  political persecution = 政治迫害,religious persecution = 宗教迫害,等等。persecutor是迫害者,persecutee是受迫害者。

persecutable,persecutive,persecutory和persecutorial是相關形容詞,再強調一次,要注意它們的讀音。

最後是prosecution:  詞綴pro-有"傾向(favoring或supporting)"的意思,那prosecution就可以說成是"傾向跟隨"、"盯著不放"、"追查"或"做事有始有終"。比如,The army was ordered to prosecute the war plan = 軍隊得到命令執行戰爭計劃。

雖然都有"盯著不放"的意思,但在取意上prosecution和persecution不一樣。prosecution在英文裏逐漸有了專業用法,多數時候用在法律上,意思是"追訴某種法律程序"或"起訴",比如:   prosecute them for fraud = 追訴他們的犯錯行為;prosecute a claim = 在法律上達成某種訴求。prosecution就是訴訟或訴訟程序;prosecutor就是訴訟人(也叫prosecuting attorney),public prosecutor就是公訴人;那prosecutee就是被訴之人了。

相關形容詞:  prosecutable, prosecutorial,但prosecutive或prosecutory很少見。

這一篇把consecution,execution,persecution和prosecution串成個羊肉串,希望它味道不錯能幫助你記憶。知道詞根sequi很有用,老美常用這樣一詞,叫segue,是sequi的意大利語變種;還有,英文sue一詞,也是直接來自拉丁sequi(訴訟嘛,就是要有"追你到天涯海角"的勁頭)。

sequi-這個詞根,我們還可以繼續追下去。用詞根sequi的英文詞語至少還有三個:  consecution、persecution和prosecution。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
林貝卡 回複 悄悄話 尹文,

今天我學會了executive, consecution & persecution等單詞的構詞法和用法,我摘錄如下:

英文裏有executive、execute和execution三個詞,它們在辭源上共享同一個詞根: sequi,加上前綴ex-(=not或out),就構成了這三個詞。sequi是拉丁老詞,意思是follow(跟隨、繼續)或go after(追逐)。到英文executive中,首字母s不見了,原因是它的讀音和拚寫都溶化在字母x之中了。

consecution。詞綴con-是"共同、一起",那consecution就是"係列跟隨";

persecution: per-是詞綴也可以是介詞(per day),意思是through,throughout或thoroughly,用中文講就是"從頭到尾"、"自始至終"。這樣,persecute的字麵意思就是"始終跟隨"。

謝謝尹文分享,佩服你的博學。

Have a nice Sunday and good week ahead,

Rebecca

登錄後才可評論.