"國以民為本,民以食為天"是兩句中國老話,前一句是政治口號,曆朝曆代做的和喊的都相差很遠。但後一句中國人卻做的出奇的好,做出了博大精深出神入化的中華飲食文化。
所謂飲食文化,大實話就是變著法兒地吃喝。每逢佳節思親也許加倍,但想的更多的還是怎麽弄個好飯局。冬盡春來是歡慶的時節,中外都一樣。美國從感恩到聖誕,是一年中的Holiday Season。中國更是講究: "豐年足雞豚,臘酒入豪腸";"新桃換舊符,屠蘇送春暖",沒完沒了。
有魚有羊吃的是個鮮;有銀子進店鋪買的是快樂。在英語中,"有酒有肉山吃海喝"叫做eating spree,"不管不顧瘋狂購物"稱為shopping spree -- 所謂的節慶氣氛Holiday Spirits就要用這樣的spree來烘托。
英文吃喝的詞語,有點意思。中文的酒,雅號瓊漿玉液、糙話黃湯馬尿;英文的酒,按種類不同有wine,beer,liquor(brandy、whisky等),aqua vitae(生命之水--拉丁話),以及來自老墨一族的tequila和名目繁多花裏胡捎的cocktails,統稱alcohol。
alcohol這詞兒幾乎是人見人愛,由此也造就了一連串的semantics。離不了酒的人被稱為是alcoholic。而醉心於工作的人被說成是workaholic。酒鬼貪杯,工作狂離不了工作: work+alcohol,為了讀的順流並和alcoholic音節相諧,work+alcoholic成了workaholic,說起來那叫一個爽。
這種帶-aholic的說法人們用爽了,就舉一反三。比如說,如果"貪圖工作"是workaholic,對那些飯口不斷的食客們英文該怎麽稱呼? food是食物,-aholic是離不了,就用foodaholic怎麽樣? foodaholic,翻譯成中國大白話應該是: (你)整天就知道吃!
如今日子火紅了,酒賬飯錢不是問題了,人們也變得越來越-aholic了。酒囊是alcoholic、飯袋是foodaholic。酒肉穿腸過了,也留下了高血脂(trigliceride)高血糖(glucose)高膽固醇(cholesterol)。美味佳肴誘惑難擋,酒精考驗痛快人生。但要是健康壞了身體垮了,進了醫院就會才知道什麽是痛、病榻上的人還怎麽能夠快!
所以,做人不要太-aholic,為自己也為家人。
附: -aholic=上癮難斷,可以用來描述一係列與時俱進的社會"流行病"。先說輕的: 對巧克力(chocaholic)上癮是chocaholic、購物狂是shopaholic、老煙槍是nicotinaholic;吸毒是嚴重的社會問題,對海洛因上癮的是heroinaholic,對可卡因上癮是crackaholilc,通稱drugaholic;還有一詞叫sexaholic,對它如果暫時不能言傳,那您就意會吧。
NND,這-aholic真不是什麽好東西,但也有例外: 愛不釋卷的書蛀蟲是readaholic,跟英文詞匯較真的你我該是wordaholic,這都不能算壞,開卷有益嘛!
不敢再喝了。有那個性子,也沒那個胃了。因不能隨心所欲地想喝就喝想吃就吃,就隻能在紙上幹過癮了。
希望你的感恩節過得好!
Man, what a guy!