學英文詞匯,是"八仙同過海,各自顯神通"。雖妙招紛呈,但有兩點應該強調。一是用同義近義來擴展;二是通過辭源或"說文解字"的故事,辨析詞義增強記憶。
比如說,上篇讀過的silver bullet,同義詞有magic bullet、panacea、cure-all、universal remedy或sovereign remedy、wonder drug、catholicon、elixir、nostrum、以及miracle等等。但僅僅這樣堆砌羅列,這些詞在你腦中隻是過路客不長住。配上"詞語小故事"也許給枯燥的詞語一些鮮活的感覺。
上回說到,silver bullet是解開世上一切難題的solution,當然也包括有起死回生的功能。它和上麵那一串同義詞都被認為是靈芝人參一般的神丹妙藥,然而卻各有各的來曆。
在醫學研究早期,德國佬Paul Ehrlich注意到了自然抗體(natural antibody)的存在並因它們的神奇把它們比作Zauberkugel,這Zauberkugel譯成英文就是magic bullet。從此英文就有了magic bullet並成了常用語。
panacea來自於拉丁panakos。pan = all, akos = remedy,擱一塊,就是"能除一切疑難病症的處方",也就等於cure-all(治愈一切)。知道"泛美"一詞吧? PanAm,即Pan America,就是泛美洲--整個美洲的意思。pan-,"哪兒哪兒都是"的意思,如pandemic=流行病。bird-flu pandemic,就是禽流感泛濫。
這樣,panacea = cure-all,當然也就等於universal remedy。Sovereign remedy? sovereign,至高無上,如果某種藥方至高無上,當然就能治愈一切。
疑難病症患者總是期盼能有神奇藥方(wonder drug)出現,而神奇藥方之所以神奇就在它能治愈一切疑難病症(wonderful = wonder加full,充滿了神奇)。
Catholicon,想想這詞跟什麽詞相近? Catholic是吧。不知是誰最先把Catholic翻譯成"天主教"的(無論哪個教,主不都在天上嗎!),但詞義上說catholic就是universal(主,普世救濟)。catholicon和catholic同根,也就有了universal功能。catholicon源自希臘,如今在英語裏,它的意思就是"放之四海皆準"的救世良方。
elixir: el = all,ixir = iksir,來自阿拉伯,意思是藥粉,它的神奇在於人食用後能夠延年益壽長生不老,像是中國太上老君丹爐裏的東西。
nostrum? 有點麻煩先按下不說。在中國,有些人病了不去醫院就醫,而是訪仙問道,尋覓民間偏方。這就使得那些大仙巫婆跳大神的有了市場,蒙古大夫們為混口飯吃,當然不能謙虛自己醫道不靈,定會當仁不讓拍胸脯說"我們的藥能治百病,放心用我們的方子"。這英文"我們的方子"是"our remedy",到了拉丁就成了"nostrum remedium"。拉丁時代的庸醫們跟現在的蒙古大夫一個路子,一樣滿嘴都是"我們的方子=nostrum remedium",說多了幹脆連"方子"都省了,就隻吆喝"我們的(nostrum)"了。這聲吆喝如此這般就從拉丁延續下來,數百年沒變。nostrum在今天的英文不僅不當詞義上的"我們的"解,卻有了特定的涵義--包治百病。
最後,如果中醫西醫太上老君蒙古大夫都找遍了還是沒轍,那就隻能祈求miracle的出現了。
英文詞匯繁雜龐大,從這一組cure-all的同義詞就可見一斑。對中國學生來說,習讀英文詞匯看似極具挑戰,但細想一攏?災形奈?贛鐧奈頤怯Ω檬視Γ?锘愕姆岣歡嘌?砸艙?侵形奶匭浴1熱縊擔?鄖厥薊勢穡?泄?司褪?耆繅蝗找邐薹垂擻啦環牌?匱罷頁ど?煥弦話儔ο傻ぁ⑶耆瞬巍⑼蚰炅櫓?.....等等等等,這些不正好應對panacea和elixir那一組外國的神奇偏方嘛! 中國人外國佬都一個鼻子兩眼睛,吃五穀雜糧的都分享著一個共同的人之常情: 好死不如賴活著。
你好我頂,
"普天同用"的必殺術,是神話遊戲中的玩藝兒。學英語有個無論中外不分你我的共同點: 那就是英文詞匯真可恨,但世人為了共同的恨走到一起來了,並且看來還得走下去......。