滿眼風光

古今中外事,都付笑談中。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

詞匯學習(18): 美國平仄(1)

(2008-04-13 15:28:50) 下一個


在中國,不通詩文的人但凡也都粗知詩文要講究個平仄押韻,但中國老古董"平起仄收"那一套太複雜,惱怒了現代人。所以現代人頂多混個咬文嚼字的外表,從人數上說,真正懂的古體詩文的可能都是屬熊貓的,多數人都已經把老祖宗的真髓棄之不顧。

美國詩文好做,什麽都能成詩:  The sky is red, the rose is blue...。有點押韻它就成,沒有那麽講究。英文rhyme有點靠近中文押韻的意思。Rhyme就是要在用詞的音節上產生韻味,讓詞句(verse)有詩的節律。

如果說美國人愛習詩文這話有點過,但五大三粗的美國佬講話時卻喜歡用詞兩兩成雙"押韻成句"。這些一雙雙一對對的美國詞語我們可以把它們叫成"鴛鴦詞",老美們用起來又爽又fun,可外國人聽起來往往是一頭霧水,總覺的這美國佬他不跟人好好說話。比如說,中國話的"詳情細節"可以對上英文的details這個單詞,可是老美時常就是不用details,而喜歡說nitty-gritties。"讓我們來看一看計劃的細節"這句話可以翻譯成"Let's get down to the details of our plan",但也可以說成是"Let's get down to the nitty-gritties of our plan"。兩句意思相同,如非要說有什麽不一樣,那就是說後一句帶著些美國"痞子"味,而前一句是正宗用語。

美國人說話酷愛這樣的"押韻",這些美國鴛鴦詞正是美國英語的一大特點,讀音特點是兩詞一組,通常打頭的輔音不一樣,其他音節相同(如nitty-gritty)。英語課本裏一般不教這些,國內中國人自編的教科書裏更是不會收入它們。所以多半隻能靠自己上心收集多加習練。它們為數不少,今天在此列出若幹,讓大夥兒對美國韻味有個粗通。

1. back pack -- 書包。這詞簡單,現在大家都知道: 常背在背上的包 -- 書包。記得三十年前在大學裏學的書包一詞是satchel,來美二十年真是鮮少見它,就是見到它時也不當書包用。這可能是美國的書包是掛雙肩背在背上,而以前的中國書包是單肩斜跨式的。現在中國學生也都使用"美國書包",所以書包一詞是back pack,再說satchel就不能在書包上"與時俱進"了。

2. hodge-podge -- (各種各樣的)混合。"混合"一詞英文正經用詞是mixture,也可以是jumble (注意,不是jumbo)。不正經的鴛鴦詞有兩組,就是hodgepodge和mishmash。這hodgepodge一詞是另一個英文詞hotchpotch的變異,而hotchpotch說的是濃湯,做法是把素菜土豆肉類等等亂八糟七的飯食佐料一鍋燴,故得詞義"混合"。

3. mish-mash -- 也是"混合"的意思(見上),可以替換hodgepodge。它的來源是mix一詞,定是美國佬侃山的時候舌頭打滑,mix說成mish或mash,久而久之就有了mishmash。其實還有另外兩組鴛鴦詞mingle-mangle和omninum-gatherum,它們的詞義也都是"混合"的意思。

看見沒有,這"混合"一個詞義就造出五組這樣的鴛鴦詞,可見老美對這類詞的頻繁使用和喜聞樂見 -- hodgepodge,mishmash,hotchpotch,mingle-mangle,和omnium-gatherum。

4. mumbo jumbo -- 這組詞有兩義,一是宗教或迷信上的恐懼;二是讓人聽不懂或越聽越糊塗的外國話。例句1:  He is just a quack doctor and his healing service is little more than mumbo jumbo -- 他是個蒙古大夫,他治病方法跟迷信差不多。例句2:  At the Customs in the airport, there was a big group of foreigners speaking their mumbo jumbo and no one understood them -- 在機場海關處,有一大群老外在說他們的外國話,沒人聽的懂他們。例句3:  Economics is so hard and all the jargons are just mumbo jumbo to me -- 經濟學真難,那些專業術語對我來說整個就是外國話。用同義詞講:  mumbo jumbo = gibberish。

5. hocus-pocus -- (用來掩飾真實目的的)貓膩或做的手腳,也當"無關緊要的廢話"講(廢話是常被用來遮掩真實目的)。例句1:  What he said is just hocus-pocus to me.  I didn't get what he really wanted to say. 

nonsense可以看成是hocus-pocus的同義詞。

其實,hocus的意思就是用小技巧遮人耳目、用小花招騙人等,而pocus則沒有什麽具體詞義,隻是為鴛鴦詞而造。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
sheeshman 回複 悄悄話 大師,謝謝,太實用了。一直為此困惑著,現在不擔心了。
登錄後才可評論.