這兒要說得可不是那種"握著老婆的手等於左手握右手"。文學城美語壇子不說男女之事,隻談英文。
在英文裏,左為left右是right,表示方向。中文裏說起左右來,除了表示方向外,它們還是政治用語,比如左派右派、左傾機會主義或右傾機會主義等等。
其實這英文裏也有,比如說美國報端常見的right-wing conspiracy就可以譯成是右派陰謀,相對之,left-wing就是左派了。
這"左右"兩字在英文裏應用廣泛,不能因為簡單就忽略了它們。看一下它們的詞義來源就會擴展我們對許多詞匯的用法和理解。
Right的本意是"正"、"直"、"合適"、"正確"的意思,比如直角就是right angle、直角三角形是right triangle。這一意思用多了就有了進一步的引伸,以至於權利一詞也成了"right"。
Right用於人體時指的是強有力的一邊,因大多數人用右邊,故右為right。對於右撇子人來說,右手右腳力量大,幹什麽都是使用右邊合適、對頭。相對之,右撇子的左邊常不被用到,顯得是"剩餘"下來沒太多"用處"的一邊。這就解釋了為什麽英文的"左"是"left",它是動詞"leave"的過去分詞,即"剩下來"的意思。
這樣,右(手)就有了靈巧、做事對頭、經常這樣做、做事傳統的意思,引伸開來也就有了保守、帶有習慣勢力的意思。故此,政治上的右派都是傳統保守,不太革命或不傾向開發新生事物的。那麽"左"就有了做事笨拙、別扭不靈巧,但可能是開創先河,敢為天下先的,革命分子都願意自稱左派也就是這個道理了。
英文在盜用外來詞上有慣偷行為(recidivism),在"左右"這對詞上麵也不例外。用過adroit嗎? 它的同義詞有skillful, clever, dextrous。這詞的意思是"做事靈活聰明能幹有技巧"。一查辭源,它是個法文詞。法文裏droit正是right的意思,法文a droit是向右靠的意思。這樣對adroit在英文裏的用法就不難理解了: adroit leader就是個聰明能幹的領導。
gauche? 讀過法文的知道,它是法文的"左"。在英文裏也用,什麽意思? 在英文裏,gauche = awkward、crude、not tactful,即(做事)莽撞、沒策略;就是上麵提到的"左撇子別扭"。無意要offend左撇子,有人說左撇子聰明,我對此無異議。但打乒乓的知道,這右手持拍的遇個左手,那叫一個別扭。
再有上麵提到dextrous一詞,英文意思是deft, artful, clever, skillful;和adroit的意思差不多,正是。這詞本來就是拉丁文的"右"一詞,所以和adroit是同義。認得sinister這詞嘛? 你可能會猜到了,說了拉丁文的"右",這sinister一定是拉丁文的"左"了。正確! 那它在英文裏的詞義也無非是更gauche相近? Well,幾乎正確,但因為英文已經有了left和gauche兩個"左"派,我們就要把這第三個再往左推,讓它變得更左更非傳統些,讓它取意為: evil-producing, ominous, inauspicious, and unlucky. For一個sample: A sinister aura haunts that place.
這英文單詞真不讓人消停,左派右派的就有三組。上麵提到"右"和"正確"掛了鉤,"左"和"別扭"對上眼,這跟毛澤東的左右派論調不符,請多家注意。
最後友情提示: 在法文西班牙文裏,"右"也作"法律"解。
後一半還得費時費力讀、理解,英語已經是我的軟勒,又有那麽多的法語拉丁語等,恐我這顆朽木腦袋要重新reset。
高文!