善有善報,惡有惡報。
不是不報,時辰未到。
你說這中國的古訓也好,俗語也罷,這大家都非常熟悉。前一陣有人問,如何才能把它翻譯成英文?
如何把這種中國詩詞成語之類翻譯成好的英文,是永恒的難題。如果自己非要絞盡腦汁勉強去編排出英文句子與之對應,往往是枉費腦子浪費時間。倒不如慢慢等待,在閱讀中"守株待兔","靜候"佳句出現。
今天讀到Benjamin Franklin的名言: God will certainly reward virtue and punish vice, either here or hereafter。讀到這句時一下就想起那善惡報應的"詩句",覺得這樣的中英互譯貼切,就把它寫下來了,你同意嗎?