學習英語,有人說語法太難。也有人說詞匯太難。要我說是都難。但如果非要把關羽秦瓊比一番的話,我會說是英文詞匯更難。語法規定雖多,可以假以時日慢慢掌握;張道真語法書再厚也總有念完的時候,而學習英文詞匯,再厚的書也隻能觸及皮毛。就算背住整本詞典也不一定會用。
英文詞匯難原因多種,主要是從其他語言外借來的詞匯太多 (loanwords) ,英文又比較霸道,借了就不還,這些詞在英文又繼續演變派生,橫生枝節。從詞匯的意義上講,學英語的好處是你學了英語就等同於一下學了幾門西方語言,壞處是你永遠也學不完。對於我們中國人來說,英文詞匯還有另一難點,那就是我們不習慣英文詞的派生,一個詞可以有名詞動詞等等多重詞性,加上一些習慣語,派生出的多種用法,看起來意思不盡相同,但又似乎有某種聯係。
我有親友要來美國讀書,對她想要以老賣老,把我以前自認為有效的詞匯學習方法對她傳授一二。想要告訴她,所謂詞匯學習,不僅僅是記住一個詞就算完事,而是要study it。要把與它有關的語匯用法串在一起,認識了解他們,學會使用他們,逐漸找到對英文詞匯的感覺。
寫出來了就一時衝動把它貼出來與大夥兒分享。
我們選streak這個詞作為例子(剛在體育新聞中看到)。它從拉丁轉道德文進入英文,是線條的意思(line,拉丁原文是striga = row進而line)。在體育報道中常常見到。比如,a winning streaks是說(某隊比賽)連續取勝;跑得飛快可以說是streaking(rushing),表現突出能贏得勝利也可以說是streaking(winning and outstanding)。所以,一個在球場上速度快能力超凡的人我們就可以叫他a streaking person。
看來這streak一詞看似簡單,其實不易掌握。這線條能和"速度飛快"、"連續勝利"有什麽關聯呢? 還是先看這詞的原意。streak的原意是線條和線狀紋路,主要是作名字。現在,花紋和線條,或是這樣的圖案都可以叫做streak,但它強調線條是自然質地的特性,是"個性"。所以,進一步引伸,人的個性也可以說成是一種streak。我們看幾個例子:
1。the first streaks of dawn = 曙光(的線條)
2。a streak of lightning = 一條閃電(線)
3。There is a mean streak in him = 他的個性中有惡毒的一麵。
4。There is a streak of wildness in him. = 他個性中有野性。
5。甚至還可以說a streak of luck = (短暫的) 幸運(線)。
線有可以將東西串起來的功能,所以,"Now this team is on a winning streak"就可以翻譯成"這支球隊現在是勝利一個接著一個(贏球一場接著一場)。
這樣我們就能把streak比作"一串串 ...",於是一些神奇的比喻就創造出來了。有人能言善辯,中文可用的成語有: 巧舌如簧,口吐蓮花,口若懸河等,俗話也有"這人說話一串串的"。這"說話一串串的"在英語裏就有一個專門的詞語,叫blue streak。 "He talk a blue streak" 就是說他口若懸河,他說話時都是a constant stream of words(任何快速運動的物體在英文裏都可以叫做blue streak)。要老外說話時吐出蓮花來太難了點,但他們會吐一串串的藍珠。
對於一些瞬間即逝的現象(如曇花一現),人們常用那種高速攝像機連續曝光把他們記錄下來。這高速相機的英文名稱就叫streak camera-- 一連串的曝光。
當動詞用時,streak可分及物和不及物。不及物動詞streak = 帶有條狀或做成條狀,如 : A jet airplane streaks across the sky = 一架噴氣飛機把天空布滿了條狀。作及物動詞用,streak = ( 把 ...) 形成條紋狀,比如:
1。Rain is streaking the pavement = 雨讓路麵形成條狀水紋。
2。Tears are streaking her face = 眼淚讓她的臉看上去一條一條的(眼淚像線串的珠子流在她 臉上)。
做動詞時,streak還有一層意思: 把東西變成線條(或絲條)了,也就是把東西變輕了。所以,streak = lighten or make light。這樣就不難理解為什麽可以把a streaking person說成是個跑起來身輕如燕的人了。
對一個詞語的感覺,一般都能在它的etymology裏(好的詞典裏列有)找到。所以學詞匯,一定要學etymology。