滿眼風光

古今中外事,都付笑談中。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

第七課:think twice

(2007-09-16 08:40:33) 下一個


VOA課文

今天要學的一個詞組是:think twice。美國大影星Mel Gibson因酗酒駕車而被捕。當地司法長官說,他希望以後Mel Gibson "would think twice before he gets behind the wheel of a car...," -希望這位明星在開車前要三思而行。

噢,think twice就是三思而行! 中國人想三次,美國人隻要想兩次! 一個人工作懶散,但是想加工資,同事們對他說:Think twice before you go talk to the boss - 意思是:你去跟老板談話前要三思而行。一個母親對兒子說:"Think twice before you propose to that girl" - 向那女孩求婚前要三思而行! 今天學的詞組是:think twice.

Expansion

這VOA的詞匯學習怎麽越來越簡單了? think twice就是think again,沒太多可講的。不過結婚的事情倒是可以說一說。錢鍾書把結婚比作鳥籠,沒進去的都想進去,可進了裏頭的又都想出來,這事不想它個三五遍行嗎! 隻想兩遍太少了點,難怪老美的離婚率這麽高。在這兒我們也說點美國的風俗。是啊,老美對婚姻的態度大多是: Marriage? You'd better think twice。他們不僅是一來二去地想,有時還想上個一二十年。在美國同事朋友中,我祝賀人家四十大幾才舉行頭婚已經不是一次。男女雙方都是事業有成,才貌出眾。兩人拖拍"成年累月",早已經是"海枯石爛心不變"的一對,可就是近婚情怯。但也有"猴急"的那種,兩月前美國老友的女兒結婚,新郎21、新娘19,這二位高中畢業就敢自立門戶。他倆結婚不用想二遍,但是她老爸想了可就不止兩遍了。美國婚喜的風俗之一是,結婚的全部費用女方承擔。四方親友八麵來賓,一場婚禮化去我老友一萬兩千美金。這跟中國東北比差遠了! 那地方,不管婚禮有多少人,都是豬肉燉粉條一鍋燴,還能收人彩禮。

美國民主社會大了,什麽鳥都有。有談婚色變的,也有以身試婚的。年輕人血氣方剛,敢想敢為是美國青年的一大特點,他們名言是: The sky is your limit。不過,現代社會20歲就敢結婚,膽子也太大了一點。

還是回到詞匯學習上來。膽小的"思前想後"我們是會說了,那麽膽大的"敢想"在英語裏又是怎麽說? 說dare to think免不了有點made in China的味道。"敢想"說白了就是放開膽子往大了想,英文用詞就是think big。經商投資做生意,一定有風險,但敢做敢為要的就是think big。比如,When it comes to starting your business venture, it can pay to think big. = 要做生意,就得敢想。

人生難免會有低潮期,信心不足時,一些可以辦到的事情也會變得看起來辦不到;也會有另一些人,他們的潛力一時沒有得到充分發揮。這時候,如果我們熱情鼓勵這樣的人去think big,他們很可能會創造輝煌: Judy could never have imagined she would be a business-woman as successful as she is today, but her husband always encouraged her to think big. = Judy從來不敢想象她會是像她今天這般成功的女企業家,但是她先生倒是一直鼓勵她要敢想敢當。

因它帶有鼓勵人的含義,think big也就成了在精神層麵有著積極意義的詞匯。正因為這樣,有不少商店就用think big做店名。如Think Big Music Store;這樣,一來是鼓勵年輕人在音樂上敢於創作,二來也是鼓勵顧客來我店大膽花錢消費。當然哪個才是店主的第一目的我們這裏暫時不論。

敢於想象是think big沒錯,但是膽怯不敢思考我們是否能說think little? 各位,可不敢這樣用英語啊。think little 不僅不能這麽用,而且有時還略帶有貶義,意思是說"(某人)認為(某事)不怎麽樣"。如你們家人在討論是否要搬家去Florida,而你認為這主意不怎麽樣,因為Florida天熱又潮濕大家都不喜歡。這時你就可以說,I think little of moving to Florida since none of us likes heat or humidity。

有一些事情,張三可能認為是大事,而王二麻子卻認為這事實在不大。比如,開車50英裏隻是去看一場電影,張三會說這人一定是瘋子,而王二麻子卻認為這實在是稀鬆平常。所以,Wang thinks little of driving 50 miles to only see a movie。還有,這王還可能是位傲慢的人,他也許不怎麽願意聽人說話也不尊重別人的意見 = He never listens to anyone and always thinks little of what others will say。

所以,在英語裏big的反義不一定是little,但little的反義是much卻沒錯。因此,上麵有think little of 的地方都可以用do not think much of來替代。They don't think much of the carpentry work in that house. = 他們對在那家裏看到的木匠活(的質量)感到不怎麽樣;也就是說,不很滿意。這樣think much of就有了"滿意、喜歡"的意思。你想啊,什麽事情要是讓你喜歡滿意了,你還不得一直美美地想著! 某人剛買一輛新車,"He thinks much of the new car. = 他很滿意這輛新車",是可以理解的。如果你那麽喜歡Florida的海灘想要搬去常住,You will think much of moving to Florida。

另一詞組think nothing of,在用法和意思上都接近think little of,基本可以互換。如,These boys thought nothing of a 10-mile running everyday. = 這些年輕人認為每天跑十英裏並不怎麽樣。

還有一詞也能在這兒說。如果think little of other's opinions是不重視別人的意見,那think better of other's opinions是否就是要尊重別人的意見呢? 不一定。因為think better of僅僅表示reconsider(重新考慮) 。所以,如果"He thought yesterday that his friend's idea was nothing, but now he wanted to think better of it. = 昨天他認為他朋友的注意狗屁不是,但現在他要重新考慮",那就是說他現在要尊重他朋友的意見了。但也可以是: He thought yesterday that his friend's idea was brilliant, but now he'd like to think better of it。再給個例句: She considered quitting college but thought better of it. =她原先要綴學,但後來又重新考慮過了。

我們經常會鼓勵人把真實想法說出來,英語裏也有類似的表達方式。有意思的是,這think out loud = "大聲想",就是用來表達"把想法大聲說出來",雖然動詞say並沒用在這兒。如: 你對能不能今天和朋友出去吃午飯不太肯定,但你腦子裏想還是有可能去。想要把這感覺告訴你朋友時,你就可以說: I'm thinking out loud now, but it looks as if I can meet you at the lunch time today.

今天最後一個"敢於思想"有關的詞語是think outside the box。"從盒子外麵想"是什麽意思? 先說段趣事: 早期剛來美國時,從外表行為到內在思想實在是難與美國人民步調一致,這語言怎麽努力也總是入不了先進行列。有一回老板和我談話,聽口氣好像是在誇我,但又說我常常think outside the box,和別人想法不一。聽到這兒一時有點心虛,怕是說我在思想上不與同事們同心同德。但他分明又告訴我We are proud of having you here。心想大概人家美國老板做思想工作也講究一分為二,既講成績也說缺點。這嘀咕揣在懷裏,直到我查了字典才釋然。原來這think outside the box也是誇獎人,是說人思維新穎,沒有思想禁錮,不受條條框框的限製,敢於想人所不想,等等等等。這一詞組裏的think還常被look替代,outside the box也可以說成是out of the box,但意思是一樣的。如: You are encouraged to look out of the box and see what you can come up with。

美國人鼓勵大膽創新,在自由新奇的思想上是anything goes。有時從人所不想處著眼,往往還可收意想不到的效果。由於他們很喜歡與眾不同的想法(也叫lateral thought或creative thinking),think outside the box這句話也成了社會上常聽到的標語,也是企業界鍾愛的廣告用語。因為使用的頻率高,現在人們幹脆就說TOTB了。

注意,我們中國人使用這句catchphrase的時候,不要忘了box前麵有the.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
jollysand 回複 悄悄話 我喜歡你這樣的老師,舉一反三,旁征博引。今天還剛和人討論了中文教育的問題, 對方認為ABC們缺乏好的中文教材,我覺得應該是教師素質可以彌補的, 不能照本宣科, 而得象您這樣, 從一個簡單的think twice 能引申出這麽多相關的用法,以至於讓我這樣來美多年,自認英文功底不錯的人也能獲益匪淺。
登錄後才可評論.