VOA 課文
今天要學的一個詞組是:to use restraint。Restraint就是克製,或約束。To use restraint,克製能用嗎? 能呀,你把to use restraint翻譯成:加以克製就對了。在以色列轟炸黎巴嫩的問題上,美國媒體報導說:"...the United States has urged Israel to use restraint...,"也就是:美國敦促以色列要有所克製。
有許多地方需要我們to use restraint。喝酒的時候要有克製 - to use restraint when drinking。和太太吵架的時候,對了,和先生吵架時也一樣,不要出口傷人 - Use restraint in uttering angry words when arguing with your wife, or husband。不克製自己是要後悔莫及的 - If you don't use restraint, you'll be sorry。今天學的一詞組是: to use restraint...
Expansion
restrain這個詞再普通不過,但有時普通的詞倒反不容易掌握,多費口舌還說不清楚,所以這篇有點長。對restrain及相關詞語沒多大興趣的讀了上麵VOA的短文就可以離開了,以免浪費時間。留下的各位就要有些耐心了。
與restraint有關聯的其實有一組詞: restraint, restrain, restrict, restrictive, restriction。這名詞動詞形容詞的,究竟什麽是什麽呀? 有點煩吧? 初學英語時,我也為此鬱悶過。
故事還得從拉丁文說起。這全部四個詞都來自於一個拉丁動詞stringere。這個拉丁動詞的意思是bind tight 或者draw tight。用中國話說就是"(把什麽東西)綁緊了"。"把什麽東西綁緊了"那意思還不就是(把把什麽東西)限製住了,不讓它動彈! 所以這詞到了英語裏頭就變成"限製"的意思了。 我們知道re-是個使用極廣泛的前綴,有"往回(返回於自己--return )" 和"再一次"等等的意思,這裏我們取前一意,然後把它們放在一起: re + stringere = restringere(拉丁) = restrain(英語),這詞就有了"把自己限製住"的意思。"把自己限製住"有點羅嗦,我們換"克製"。
restraint是從動詞restrain變來的名詞,我們這樣記就可以了(另一說是它是有法語動詞restraindre轉來英語裏安的家,這有點複雜)。
restrict也是動詞,並且它的尋根之旅追溯到同一個拉丁詞: restringere。為什麽英語要有"同樣"意思的兩個動詞,它們還來自同一個拉丁詞? 其實英國的曆史上也有過他們的對外開放時期,向先進國家學習,努力擺脫落後。當時的先進國家便是羅馬帝國了。好比我們中國的七十年代末,剛接觸英語,大家學的都不是太明白。 記得當時的中國要學西方的先進管理,就引進了美國著名的管理大師Peter Drucker的名著翻成中文,可同樣的一本書,出現了七個不同的譯本,譯本的質量參差不齊,內容又"各有千秋",不明究理的讀者還以為是七個人寫了不同的七本書呢。類似的現象在英國的改革開放進程中也一定有過。
這restraint/restrict恐怕就是一例。當初英國改革開放來得可能更加徹底,除了涉及政治經濟社會的改革外 (許多當今中國的改革政策都能在英國的曆史上找到影子-- 題外話),首先還從語言上引進拉丁文的語法詞匯來根治英語,因為原始的英文已不能適應當時英國社會發展和科學進步的需要。但初學乍練難免出錯,從拉丁動詞restringere學來了英文新動詞restrain,而後又有了新名詞restraint。這本來也挺好,可是拉丁動詞講究時態,這restringere的過去分詞是restrictus,有糊塗的英國佬把這個分詞restrictus也當成原形動詞"引狼入室","瞎造"了個新動詞restrict。從此這英國佬就還高唱"我就愛這個錯",並讓restrict子孫萬福,衍生出restriction和restrictive來。這restrain和restrict二位在英語裏倒也相安無事,隻是苦了我們中國學英語的仁人誌士。
這一通亂侃隻是希望幫助各位記憶這一組詞,但亂侃完了還是得說一說它們的用法,好在這組詞的用法都不是太難。
先說名詞restraint的例子。
"克製"一詞帶有自我設限的意思。各位來自文明故國禮儀之邦,知道"克己"才能"複禮"的道理。"He was a model of polite restraint = 他是個克己複禮的模範",就有點那麽個意思(說明英國佬禮貌也不太差)。
但有時候這"克己"也是不得已而為之。如各位計劃去picnic,但突然要下雨。想盡興遊玩的計劃也隻能掃興作罷。對這事英語可以說: This rain puts a depressing restraint on our picnic plans. = 這場雨限製了我們的pinic計劃(隻能克製一下了)。
別怪我摳得太細,但這英文用詞的細微差別我們燦爛輝煌的漢語還真不太講究。請各位觀察: 第一句裏的"polite restraint"前沒帶任何冠詞,但第二句中,"a depressing restraint"就帶了個不定冠詞。這說明在polite restraint(克己複禮)中的restraint是個抽象概念,而a depressing restraint指的是因下雨而造成的某種(不得已)克製。
中國人學英語,對什麽時候名詞前要用定冠詞、什麽時候用不定冠詞、什麽時候兩者都不用,不容易找著感覺,往往是該用的時候不用,不該用的時候瞎用。建議朋友們細心體會一下上麵兩例的比較。再看,VOA課文裏的use restraint也是不帶冠詞的(應該問一下,為什麽不帶?)。下雨不能去picnic,是因為(某一種)臨時情況需要對自己的欲望稍加限製(克製)。老公對老婆克製應該是一貫性行為並形成抽象概念,不能說是下雨時對老婆克製,而下雪天就可以拳打腳踢。如果某位對老婆朝秦暮楚,那麽某一時刻他對老婆的克製就可能有某種誘因,這時he is under a restraint,而不完全算是he uses restraint。當然,夫妻之間,陰盛陽衰也不少見,如果遇上母大蟲孫二娘對菜園子張青施加家庭暴力的案子,用克製的一方就該是母大蟲了。
請仔細觀察: dogs should be kept under restraint = (自家的)狗都應該受到控製(因為有潛在危害);這是概念性的而非具體的某種限製。 His room was simply decorated with great restraint 說的是他房間布置十分簡單(很克製不浪費),但並沒指出是怎麽個簡單法,所以restraint前就不用任何冠詞。而在a legal restraint imposed on imports(法律上對進口的限製)當然是具體的由法律界定清楚的某一限製了,所以這不定冠詞不能省。
接著說動詞,restrain解作control(帶有自我的那種)或hold back(摟住不放)。如,She couldn't restrain her tears = 她就是控製不了自己的眼淚。
動詞restrict一般情況下沒了自我的含義,可看作與limit 同義。如: Laws in China intends to restrict the freedom of the press. = 中國的法律本意上就是要對新聞界設限。
這兩個動詞都不難,但也有一點要注意。受限製不能做的事,要放在介詞from之後,而在受限製之下被允許的事要放在介詞to後麵。請看例句:
1 。 He is restricted/limited by her to three cigarettes a day (Or: She restricts him to 3 cigarettes a day).
2 。 The heavy rain restrained them from going out to play.
還有,restriction和restrictive雖不是難點,但我們也給兩個例句:
1 。 What the doctor wanted is the restriction of infection to a focal area. = 這位醫生想要做到的是把感染控製在局部(不讓擴散)。
2 。 Although there are still many, the Chinese government imposes fewer and fewer restrictive regulations. = 雖然還有不少,但中國政府公布的限製性法規已是越來越少了。
盡管這篇到這兒已經不短了,但還有一個相關詞要說。這吹牛顯擺就好比郭達唱秦腔,癮上來了不讓說完,就會耿耿於懷晚上睡不好覺。要說的這個詞就是constrain/constraint。在一般的英漢字典裏restraint和constraint譯意相近,我們一般也會粗線條地把他們看作同義詞。是啊,說這兩詞是同義,天塌不下來。但如果我們對它們的細小差別探個究竟,也許能夠看一看英文構詞這座廬山霧峰下是否真有個仙人洞。
這兩個詞都有"限製"的含義,但上麵說了,自己加的限製可以稱作克製,但不是自己加的而是外力所加的限製就不能稱其為限製了。這二位含義上的差別就在於他們前綴的不同。restraint的re-引出了我們上麵的" 克製"一詞,而constraint中的con-有"共同"、"合力"的意思,也就是說constraint所帶的限製是由某種共同的合力所加(自己也許在也許不在這個共同之中)。這樣說來,這兩詞的詞義就有了差別,它們用在詞語中就不能相互隨意替換 。
為避免和老婆吵架,老公要use restraint,這時候use constraint就講不通。除非是在母係社會,上級規定老公不許和老婆吵架,那老公們也許真就要受製於這條上級規定的共同約束了。
反過來,人在紀律單位受到的限製一般都是共同的,不會是每個人自己加的。限製多了人們會受不了: 某人新入伍時好奇興奮,but soon he is tired of the constraint of military life。這兒如果把constraint換成restraint,意思就差了。
有人會為了成功而不擇手段,忽略道德規範。規範即限製,如果真是 He or she ignored all moral constraints in his or her pursuit of success,你會怎麽想? 但至少有一點你可以明白 ,這兒用constraints比restraints要好 ,因為道德規範一般是一種社會通則,而不能是每人各自有一套不同的道德標準。
大多數人都知道數學優化是什麽(通俗講就是求極值)。數學裏"有條件優化"概念中的條件也就是限製,英語術語正是constraint,你如用restraint去替代constraint,數學人士恐怕不答應。
動詞constrain等同於confine或limit,但往往帶有強迫力。看例: I try hard to constrain my mind not to wander from what I am supposed to concentrate on. = 我努力強迫(強力限製)我的大腦不遊離我應該集中精力的地方。
與restrain這一組詞一樣,英語中也存在有constrict 、constrictive和constriction,它們的用法不複雜,隻是意思有些變了。"共同限製"變成了"共同擠壓",使得(通道)變窄。所以,constrict = compress或squeeze 。
最後一點,restraint和constraint一般在書麵語種用得多,美國人口頭常用的與"限製"有關的表達法則更為新奇精彩。我們下麵給出兩個例子作為這一篇的結語 :
1 。主人限製寵物狗多半用繩子,也即leash。美國的人狗關係平等,這一方法也就被挪到對人的控製上了。如你的好朋友感情外溢易發脾氣,在勸他不要發脾氣時你就可以說: You'd better put a tight leash on your emotions。難怪在中國有人大發脾氣時,大家都會說: 瞧他那狗脾氣。
2 。美國佬不僅愛狗也愛馬。控製馬靠的是馬籠頭(bridle)。從這兒,老美要限製某人時又多了一個毒招: 用bridle。如果他是一位愛發脾氣的老公,那老婆大概會建議他遇事要有意識地控製他的壞脾氣: She often asks him to use his common sense as a bridle to his quick temper 。