將我的博客複製一份至《海外博客》
由於數據量較大,請您耐心等待複製完成
複製
正文
詞匯學習(7):拉丁詞portare和它的英文衍生詞
(2007-05-15 21:01:59)
下一個
這帖又是瞎侃英文詞匯,它來 自於我和兒子的一次關於拉丁動詞portare的閑 聊。內容 不太 "好玩 "並且還有點枯燥,但 對詞匯學習可能會 有所啟示。 英文與拉丁文關係,不僅淵源流長,而且是剪不斷理還亂。英文裏那些從拉丁導引出來的單詞叫做 derivatives
,有時從一個拉丁詞能導引出眾多的英文衍生詞。 portare
就是一例,這詞的詞義很簡單,即 carry --
搬運的意思。 下麵是在美國的拉丁文課本上看來的一個填空練習,要求在空格內填入相關的來自拉丁portare
的衍生詞。 When I arrived in New York I went to the Statler. At the newsstand I met a newspaper ? whom I had known at college. He was much concerned about the United States' competition in trade. Its ? are not increasing fast enough to make up for its increased ? . 一共三個空,試著猜一猜。如果你選的三個詞是reporter, exports, 和im ports ,那你是連中三元。可這三個單詞是怎麽跟拉丁詞 portare 扯上關係的呢 ? 拉丁詞portare 的尾巴- re 表明它是個不定式動詞,- re 之前的 -a- 表明它屬於拉丁動詞的第一組 ( 拉丁共有五組動詞 ) ,但我們都不必理會這些,因為引進英文裏的隻是該動詞的詞幹 port- 。 先說reporter: 前綴 re- 有兩意,即"再次"和"回來"。我們這裏取 " 回來 " 一義。 port- 意為 " 搬運 " ,記者是幹什麽的 ? 不就是被派出去四處踅摸把 " 新聞 " 搬回來嗎 ! imports的前綴是 im-, 意思是 "往裏,向裏 "。從 "往裏搬運 "進一步 "引出 "進口 "這一概念,反對意見不會太多吧 ? 同樣,前綴 ex-有 "往外 "的意思,這我們已然熟記在心,這樣 exports自然也就成 "出口 "一詞。 其實來自port- 的英文衍生詞還有很多,下麵我們再說幾個 : 英文port 是港口的意思。港口有什麽 ? 繁忙的裝貨卸貨搬上搬下,這不正應了拉丁 port- 的詞義 ! 中文 " 港 " 字帶三點水,好象這港口隻跟水運有關。英文的詞義不是這麽窄,貨物搬上搬下的地方都是 " 港口 " ,飛機場也是搬人搬物的地方,我們就叫它為 airport( 航空港 ) 。在一些國家經濟發展的特殊階段會設立某些免除關稅並讓貨物自由進出的自由貿易或加工區,這類特殊地區的英文名稱就是 free port, 中國經濟開放初期的深圳蛇口加工區就是這樣的一個 free port 。香港的貨物貿易無進出口關稅,也被稱為世界自由市場的 free port 。還有,從前清朝政府屈從於洋夷列強,被迫開放某些城市或地區作為 " 通商口岸 " 。因這些口岸是用條約的形式劃定出來,所以它們被稱為 "treaty ports" 。 可方便攜帶的物件,英文裏大多形容為portable 。比如便攜式電視 --portable TV 。年輕的一代到哪兒都要看電影打電子遊戲, portable DVD 你已經買了嗎 ? 不知各位注意過沒有: 旅客上下飛機都是在飛機的左邊。飛機和船舶都分左舷和右舷,左舷的英文名稱就是 port ,即人員貨物上下的一邊 ( 右舷是 starboard, 左舷也叫 larboard) 。 aport在英文裏作副詞用,意思是 "靠左舷放置 ",因為這裏的 a-等同於 ad-,帶有 toward之意。 專門搬運貨物的人中文稱" 搬運工 " ,英文就是 porter 。不過 porter 還有一特別的意思。我們常見一些高檔的旅館門口都站著專為客人搬行李的服務人員,他們也叫 porter 。在那些舊時年間的上海或香港的旅館裏,印度阿三常幹這差事,這在小說電影裏常能見到。 前綴"trans-" 也來自拉丁,意即 "cross" 。這樣, transport 就是將貨物從一地搬到另一地,我們也就有了英文的 " 運輸 " 一詞。 de-也是個前綴,有若幹詞義,其中之一是 "去除 "(remove from, get off of)。 deport一詞不僅是簡單的搬運出去,而且是要 "去除掉 "。非法移民常被所在國 "遞解出境 ",所用一詞正是 "deport"。 還有,前綴com- 是 " 一起 " 的意思,那 "comport" 本意應為 " 一起搬運 " 。但英文中這個詞的常用詞義是 " 行為與眾人協調 " 、 " 與大家步調一致 " 。大概是眾人一起搬運時,必然要遵守某種規範,久而久之形成大眾認可的行為準則。"全國人民要與錦濤為首的黨中央高度保持一致 "可用 "comport"一詞。 dis-這個前綴有 " 與 ...... 相反 " 之意。如果搬運 (port-) 代表 " 工作 " ,那麽 disport 就可以用來表示 " 娛樂 " 或做些輕鬆愉快的事。當名詞用時, disport = sport or pastime 就不難理解了。 opportune一詞有 " 機會來了 " 的意思,它也和 " 碼頭、搬運 " 有關。 op- 是 ob- 的變異,有 toward 之意 (-portune 來自拉丁名詞 portunus ,即 port) 。碼頭上有迎來送往的貨物,對做生意的金主或是討生活的苦力都意味著 " 機會 " 。改革開放前的共產黨政治動輒批判機會主義分子 (opportunists) ,防左反右,左右兩派都往死裏掐, 忙活半天到頭來發現大家夥都是在一個碼頭上混。 purport一詞有 claim 、 intend 、 mean 和 convey 的意思。它的 " 說文解字 " 又該怎麽講 ? 其實 pur- 也可看作一個前綴,它是 pro- 或 por- 的變異,意思就是 for 或 forward ( 我們在 purchase 和 purpose 等詞匯中常見到 pur-) 。這樣, purport 就有了 for what to be carried 的意思。這詞的 literal meaning 就是 substance 或 gist ;它的 figurative meaning 則是 " 真正的內涵 " ,即 meaning conveyed and implied 。 最後與port- 有關的一詞大家都熟悉,是 support 。 前綴 sup- 是 sub- 的變異,意思是 under, beneath, 或 below 。人在下麵扛著上麵的物體,那叫 " 支撐某物 " ;如上麵被扛的是人,那你就是 " 支持某人 " ,也就是給人抬轎的意思。不過英文裏, support 帶褒義而不帶貶義。 注意,英文詞portion 和 proportion 等與詞根 port- 無關,不可 "望文生義 "。 這 portion 來自拉丁 portio , 是 " 部分 "(part) 的意思。