滿眼風光

古今中外事,都付笑談中。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

英文小鮮(16):唱歌要唱原文歌

(2007-04-30 17:37:51) 下一個

時常看到有人貼外文歌曲。學唱外文歌,對掌握語音,練習口語有莫大的好處,常有事半功倍之效,精神層麵還會有些"娛人娛己"的感覺。

但這是指學唱原文,而不是那些翻譯成中文的詞曲。譯成中文的外文歌,往往
"洋為中用"的成分過大,甚至為了合乎中文單音節字的節奏,難免牽強附會。下麵貼出的就是個例子,大家可以把它當笑話讀,也可以將其提升到"唱歌要唱外國歌"的程度來看。這一首外文歌雖不是英文,但大多數人都知道。 

這歌的中文譯名是《重歸蘇連托》,也有譯《重歸索連托》的。對外來的好東西,大都喜歡,連譯名也要搶著用不同的。約三十年前,這首歌在當時的中國還屬海外靡靡之音,它的名字就是《重歸蘇連托》,改革開放三十年後,歌名就成《重歸索連托》了。三十年前見過它,三十年後再見它時,心理還過嘀咕
: 意大利佬這次有要回哪兒等聽到曲子才明白他們還是回蘇連托那破地方。其實這首歌真正的原文歌名是《Torna a Surriento》,原文是那波利斯語(Neapolitan,注意,不是意大利語),是著名的意大利那波利斯民歌。我們可能都有這麽一種印象,那波利斯民歌多為愛情歌曲。尤其這首,中文翻譯歌詞裏又有"...... 不要拋棄我"還有什麽"......永遠拋棄你的愛人,永遠離開你的家鄉" 等等,就更加誤導人們去把歌的內容""想成與哥哥妹妹有關。

這首歌與愛情還真是八竿子打不著。說白了怕要讓你失望
: 這歌是"拍馬屁"寫給意大利總理Giuseppe Zanardelli的。1904夏秋之際,這位總理大人訪問了意大利海濱小鎮Surriento。當時的Surriento小鎮,是個破爛不堪,鳥不拉屎的地方(將它稱為海邊一破漁村也不為過)。在讓總理看了殘牆斷壁道路泥濘之後,當地百姓,囊中羞澀,隻好以"山歌敬親人" ,由小鎮音樂人速成一曲獻上。說速成是因為日理萬機的總理大人隻作數小時短暫停留,Surriento小鎮的人們想用他們當地的民歌傳統,呼喚總理大人再次造訪小鎮,帶來政府財政,幫助小鎮脫貧,所以歌名叫作Torna a Surriento (Return to Surriento)。中文譯名用《敬愛總理啊,再來蘇連托吧!》似乎更為貼切,但中國的那些歪嘴"和尚"把這段外國經文""成了羅密歐與朱麗葉的故事。人們在那渴望愛情的年代,以訛傳訛,這些年下來,一時還改不過來了。

總理有沒有再去
Surriento,帶沒帶去點扶貧款去,似乎無人關心,但這歌曲在全世界傳唱已有百年,也是Pavarotti的熱賣之一。這就是那波利斯民歌的魅力,沒有哥哥妹妹樣流行。Surriento是海邊小鎮,是否坐落在美麗的亞得利亞海沿岸? 沒去過意大利一時還無法得知。想來一定是藍色海灣碧波蕩漾景色誘人。各位去意大利旅遊時,那一定是個好去處,不過你不是意國總理,用不著帶扶貧款去。

如果這番
"還其本來麵目"破壞各位對這首歌曲的愛情遐想,我給你道聲"對不起"還是應了那句老話: 真實的不一定是美麗的。

為了外文,
各位還得死心塌地多唱原文歌。

Torna a Surriento 那波利斯原文的lyrics (跟有英文譯文). 

Vide 'o mare quant'
bello ! -- Look at the sea, how beautiful it is,
Spira tantu sentimento. -- inspiring many sentiments,
Comme tu a chi tiene mente -- as do your softly spoken words,
Ca scetato 'o faje sunn. -- which make me dream all day.
Guarda, gua' chistu ciardino; -- See how this light breeze,
Siente, sie' sti sciure arance. -- comes from the garden, bringing the scent of orange,
Nu prufumo accuss fino -- a fragrance without parallel
Dinto 'o core se ne va... -- for one whose heart is full of love!
E tu dice "I' parto, addio!" -- And you say: "I am leaving, farewell!"
T'alluntane da stu core... -- you would flee my heart...
Da sta terra da l'ammore... -- this land of love...
Tiene 'o core 'e nun turn -- how can you leave it behind?
Ma nun me lass -- Don't go away,
Nun darme stu turmiento! -- do not torture me any more!
Torna a Surriento, -- Come back to Sorrento
Famme camp! -- and do not let me die!

Vide 'o mare de Surriento, -- See the
sea of Sorrento ,
Che tesoro tene 'nfunno: -- what a treasure it is:
Chi ha girato tutto 'o munno -- who has traveled the world
Nun l'ha visto comm'a cc. -- has not seen anything like this.
Guarda attuorno sti sserene, -- Look around, these sirens
Ca te guardano 'ncantate -- who are enchanting you,
E te vonno tantu bene... -- and they love you very much
Te vulessero vas. -- They would like to kiss you.
E tu dice "I' parto, addio!" -- And you say: "I am leaving, farewell!"
T'alluntane da stu core... -- You would flee my heart...
Da sta terra da l'ammore... -- this land of love...
Tiene 'o core 'e nun turn -- how can you leave it behind?
Ma nun me lass -- Don't go away,
Nun darme stu turmiento! -- do not torture me any more!
Torna a Surriento, -- Come back to Sorrento ,
Famme camp! -- and do not le me die!

(G. De Curtis - E. De Curtis, 1904)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.