時常看到有人貼外文歌曲。學唱外文歌,對掌握語音,練習口語有莫大的好處,常有事半功倍之效,精神層麵還會有些"娛人娛己"的感覺。
但這是指學唱原文,而不是那些翻譯成中文的詞曲。譯成中文的外文歌,往往"洋為中用"的成分過大,甚至為了合乎中文單音節字的節奏,難免牽強附會。下麵貼出的就是個例子,大家可以把它當笑話讀,也可以將其提升到"唱歌要唱外國歌"的程度來看。這一首外文歌雖不是英文,但大多數人都知道。
這歌的中文譯名是《重歸蘇連托》,也有譯《重歸索連托》的。對外來的好東西,大家都喜歡,連譯名也要搶著用不同的。約三十年前,這首歌在當時的中國還屬海外靡靡之音,它的名字就是《重歸蘇連托》,改革開放三十年後,歌名就成《重歸索連托》了。三十年前曾見過它,三十年後再見它時,心理還犯過嘀咕: 意大利佬這次有要回哪兒? 等聽到曲子才明白他們還是回蘇連托那破地方。其實這首歌真正的原文歌名是《Torna a Surriento》,原文是那波利斯語(Neapolitan,注意,不是意大利語),是著名的意大利那波利斯民歌。我們可能都有這麽一種印象,那波利斯民歌多為愛情歌曲。尤其這首,中文翻譯歌詞裏又有"...... 不要拋棄我",還有什麽"......永遠拋棄你的愛人,永遠離開你的家鄉" 等等,就更加誤導人們去把歌的內容"歪"想成與哥哥妹妹有關。
這首歌與愛情還真是八竿子打不著。說白了怕要讓你失望: 這歌是"拍馬屁"寫給意大利總理Giuseppe Zanardelli的。1904夏秋之際,這位總理大人訪問了意大利海濱小鎮Surriento。當時的Surriento小鎮,是個破爛不堪,鳥不拉屎的地方(將它稱為海邊一破漁村也不為過)。在讓總理看了殘牆斷壁道路泥濘之後,當地百姓,囊中羞澀,隻好以"山歌敬親人" ,由小鎮音樂人速成一曲獻上。說速成是因為日理萬機的總理大人隻作數小時短暫停留,Surriento小鎮的人們想用他們當地的民歌傳統,呼喚總理大人再次造訪小鎮,帶來政府財政,幫助小鎮脫貧,所以歌名叫作Torna a Surriento (Return to Surriento)。中文譯名用《敬愛總理啊,再來蘇連托吧!》似乎更為貼切,但中國的那些歪嘴"和尚"把這段外國經文"念"成了羅密歐與朱麗葉的故事。人們在那渴望愛情的年代,以訛傳訛,這些年下來,一時還改不過來了。
總理有沒有再去Surriento,帶沒帶去點扶貧款去,似乎無人關心,但這歌曲在全世界傳唱已有百年,也是Pavarotti的熱賣之一。這就是那波利斯民歌的魅力,沒有哥哥妹妹照樣流行。Surriento是海邊小鎮,是否坐落在美麗的亞得利亞海沿岸? 沒去過意大利一時還無法得知。想來一定是藍色海灣碧波蕩漾景色誘人。各位去意大利旅遊時,那一定是個好去處,不過你也不是意國總理,用不著帶扶貧款去。
如果這番"還其本來麵目"破壞各位對這首歌曲的愛情遐想,我給你道聲"對不起"。還是應了那句老話: 真實的不一定是美麗的。
為了外文,各位還得死心塌地多唱原文歌。
附《Torna a Surriento 》那波利斯原文的lyrics (跟有英文譯文).
Vide 'o mare quant'
Spira tantu sentimento. -- inspiring many sentiments,
Comme tu a chi tiene mente -- as do your softly spoken words,
Ca scetato 'o faje sunn. -- which make me dream all day.
Guarda, gua' chistu ciardino; -- See how this light breeze,
Siente, sie' sti sciure arance. -- comes from the garden, bringing the scent of orange,
Nu prufumo accuss fino -- a fragrance without parallel
Dinto 'o core se ne va... -- for one whose heart is full of love!
E tu dice "I' parto, addio!" -- And you say: "I am leaving, farewell!"
T'alluntane da stu core... -- you would flee my heart...
Da sta terra da l'ammore... -- this land of love...
Tiene 'o core 'e nun turn -- how can you leave it behind?
Ma nun me lass -- Don't go away,
Nun darme stu turmiento! -- do not torture me any more!
Torna a Surriento, -- Come back to
Famme camp! -- and do not let me die!
Vide 'o mare de Surriento, -- See the
Che tesoro tene 'nfunno: -- what a treasure it is:
Chi ha girato tutto 'o munno -- who has traveled the world
Nun l'ha visto comm'a cc. -- has not seen anything like this.
Guarda attuorno sti sserene, -- Look around, these sirens
Ca te guardano 'ncantate -- who are enchanting you,
E te vonno tantu bene... -- and they love you very much
Te vulessero vas. -- They would like to kiss you.
E tu dice "I' parto, addio!" -- And you say: "I am leaving, farewell!"
T'alluntane da stu core... -- You would flee my heart...
Da sta terra da l'ammore... -- this land of love...
Tiene 'o core 'e nun turn -- how can you leave it behind?
Ma nun me lass -- Don't go away,
Nun darme stu turmiento! -- do not torture me any more!
Torna a Surriento, -- Come back to
Famme camp! -- and do not le me die!
(G. De Curtis - E. De Curtis, 1904)