NPR(National Public Radio)的廣播節目。一來是免去每天"老路破車"的乏味單調,二來也能夠"緊跟時事新聞,關心國家大事"。日子久了,便成了習慣。這NPR裏各類節目還挺全乎,政治、經濟、金融、體育、人物軼事、八卦小道,一應俱全。"關心國家大事"那是給自己臉上貼金,但時常能從節目中學到不少英文詞匯卻不假。下麵就是我要跟大夥分享的一點體會,希望對各位增長詞匯的努力有所啟示。
不久前一天早晨的新聞說到從中國越南等地傳出的禽流感(bird flu)有成流行病的趨勢。流行一詞用的是"pandemic",聽到這詞讓我想起另外兩個與之相關的詞: epidemic和endemic,他們都帶-demic這一詞根。在中國當學生時,學過epidemic和endemic,依稀記得他們的中文對等詞是"地方流行病"和"地方病",之所以記得他們就是因為兩詞同用"-demic",但從未做過深究。現在有多了個"pandemic",一下就勾起了我的"詞匯興趣",想要再作一篇etymology的作業。
查詞典得知,前綴pan-源於希臘,有"所有、全部"的意思。-demic來自demo,意即people。在demography(人口學)和democracy(民主)這類詞中,都用到demo。上年紀的可能還記得,七八十年代,美國當時最大的航空公司是泛美航空,"泛美"的英文詞是"PanAM",即"Pan-American"。那意思就是說: 什麽北美洲南美洲,隻要是美洲我都飛"。"Pan-American"翻"泛美",多美妙的譯名,神來之筆,可惜該公司早已倒閉。
當時的泛美(pan-America)已被認作是很大的國際空間,現如今全球化的趨勢,民航的飛行區域就得是Pan-Pacific才算大。從字麵上看,pandemic的意思應該是"涉及所有的人"或"涉及全人類"。如果是有關疾病的流行,pandemic那可就是全球大流行了(如不是全球,那也至少是全國或跨國流行)。難怪西方媒體每談禽流感,都給人談虎色變的恐慌。
使用pandemic的例子可以是: pandemic outbreak of malaria(瘧疾的全球或全國流行)、pandemic alarm (普遍的驚慌)。
相對於pandemic,epidemic就不是那麽global或country-wide。前綴epi-也是來自希臘,原有upon, besides, 和next to等含義,現在epidemic有"涉及某一地區大多數人"的意思。談及某種疾病時,epidemic意指某種流行病(epidemic disease),但隻在某一地區內的流行。如: All schools in this region are closed during the epidemic of this vicious flu。當然,流行並非一定要是某種疾病。一種思想、生活方式、甚至騷亂暴動也可能流行一時, 如: an epidemic of riots。
endemic disease是指某種疾病帶有地方屬性,但一定不流行(即本地人會得,外來人不易得)。"en"即"in"。endemic plants指的是某些地方性植物,隻能存活於某一特定地區,移栽別地必死。
俗話說: 有什麽別有病,沒什麽別沒錢。一時也給不了各位什麽錢,但至少我們可以不再說病。下麵的例句中我們說點別的,以加深對新詞用法的理解。
1. These are the problems endemic to translation between languages (語言翻譯中 有許多特有的翻譯問題)。
2. Panda used to be endemic to the South-East region in China.
3. She is always extrovertedly happy and her laugh is contagious to others. People call her an epidemic laugher.
4. Taiji is very popular in China and the practice of it has reached epidemic proportions.
5. Kyoto Pact has demonstrated that the environmental problem has become globally pandemic.
可能有讀者腦袋一活想起academic一詞中也有-demic。聯想一下增強記憶可取,但這個-demic卻不可用於上麵的"如是說"。academic是academy的形容詞,academy也來自希臘,原名是Akademeia,是柏拉圖授課地點的名字。這就難怪西方語言都用這詞來代表"學術界"或"高等學府"等一類概念了。
上下班通勤路上,愛聽