滿眼風光

古今中外事,都付笑談中。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

英文小鮮(13):Homonyms--同音不同義

(2007-03-25 18:56:09) 下一個

還接著說英語語音。在前麵兩篇《英語小鮮》中我們討論了一些有趣的單詞讀音現象,從中可以係統歸納出如下三個定義 :

英文裏發音相同拚寫也相同但詞義不同的單詞叫Homonyms,如:
           fair = 公平                                        fair = 集市,集會
           bear = 熊                                          bear = 忍耐,忍受
           fawn = 幼鹿                                      fawn = 拍馬屁,
           lie = 躺下、位於                               lie = 謊言,撒謊
           break = 打破,弄壞                         break = 間歇,休息
(homo- = the same and -nyms = names)

發音相同但拚寫和詞義都不相同的單詞叫做Homophones,如:
           fair = 公平                                         fare = 過日子,
           bear = 熊                                           bare = 裸露,不穿衣服
           break = 打破,弄壞                          brake = 刹車
           pair = (一)對,雙                              pare = 去皮,修剪
           meat = 肉                                          meet = 相見,會見
(homo- = the same and -phone = sound)

拚寫相同詞義不同但發音可同可不同的單詞稱為Homographs,如:
          lay = 動詞 lie 的過去式                      lay = 放(下)
          lead = 領導,帶領                               lead = 鉛
          read = 讀(動詞原型)[ri:d]                   read = 讀的過去式[red]
          present = 禮物                                     present = 目前
          does = do 的第三人稱單數                does = 母鹿的複數
(homo- = the same and -graph = writing or drawing)

現代英文把homonyms和homophones合起來統稱homonyms,即homonyms是發音相同詞義不同拚寫可同可不同、而homographs是拚寫相同詞義不同發音可同可不同。今天我們開始講述"同音不同義"的homonyms。

假如有不很熟的兩位先生說了這樣一段對話:
     A先生:  Do you like my company? (你喜歡我的公司嗎?)
     B先生:  I don't know. What company do you work for? (我不知道。你給哪家公司做事?);
你可能覺得這沒什麽,無非是B先生一時走神,沒太在意A先生的前後話語。

同樣的對話也可能發生在兩個剛見麵不久的阿兵哥之間:
     阿兵哥A:  Do you like my company? (你喜歡我的連隊嗎?)
     阿兵哥B:  I don't know. What company do you work for? (我不知道。你在哪個連隊?)

在這極其普通的對話裏,即便那位B人士不夠專心,損失也不是太大。但在其中我們學到了company 一詞有兩義:  一是"公司"、二是"連隊" 。

如我們改換一下場合,在同樣的對話中,這位心不在焉者或要付出慘重代價。如果B先生來自中國結交了來自美國的A女士,兩人生出異國戀情。但B先生對英文的homonyms鑽研不夠。二人獨處時,風情萬種的A女士對B先生來上秋波迭送的一句: "Do you like my company?" 如果這時B先生依舊答: "I don't know. What company do you work for?" ,那這段異國戀也就該到頭了。因為A女士的問話是: "你喜歡我陪伴你嗎?"  笨驢B的回答"你在哪家公司上班"一定把A送進了另一種"雲裏霧裏"。

這一段調侃也許會讓我們對homonyms增加幾分學習熱情。下麵我們就給出一組10個填空練習,讓讀者一起體會這類文字遊戲中的樂趣。

1. He was looking for a girl with blond hair and ___ eyes.
                 a. blue           b. blew

2. The ______ in armor looked quixotic.
                 a. night          b. knight

3. He was broke and didn't have even a ___ in his pocket.
                 a. sent           b. cent

4. Do you like _____ in your soup?
                 a. meet          b. meat

5. She made the ___ pie in 10 minutes.
                 a. hole           b. whole

6. They were in the boat with two ____.
                 a. sales          b. sails.

7. Your wife needs more ______ to make the cake.
                 a. flower        b. flour

8. Her mouth makes little noise when she _____.
                 a. choose       b. chews

9. Coffee or tea, which _____ you prefer?
                 a. wood         b. would.

10. It is considered rude to _____.
                 a. stair            b. stare

這組練習較容易,讀者應該注意到兩個不同詞義的詞他們的讀音完全相同(讀者對答案如有疑問請查閱詞典)。其實這類文字遊戲中文自古就有,比如有這樣一副對聯:

          童子擊桐子,桐子落童子樂。
          丫頭啃鴨頭,鴨頭鹹丫頭嫌。

這上下聯中,就有不少中國的homonyms:  童子和桐子、丫頭與鴨頭、鹹和嫌、落與樂都是。有人可能會說這"落與樂"讀音不同。沒錯,在普通話裏他們讀音不同,但在和仄押韻的古詩詞中, "樂" 是入聲,讀音與 "落" 正相同,這一讀音在南方方言中依然保留。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
minpin 回複 悄悄話 受益匪淺
登錄後才可評論.