滿眼風光

古今中外事,都付笑談中。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

英文小鮮(9): 讀音與拚寫

(2007-03-13 21:31:00) 下一個

這篇本隻是跟帖,跟在和和氣氣"不發音的字母"之後。現在把它寫出來,因為覺得英文語音對中國人來說是個難點,而且是個被忽略的難點。


有一種說法,稱東方文字是象形文字,西方文字則是象聲文字。這學問太深奧,很難懂它的理論根基是什麽。但有一點我們應該不難看到,那就是以中文為代表的東方文字讀與寫無甚聯係,具體說,學中文的學生要分別記憶中文的讀與寫,沒有讀音規則可循來建立讀與寫之間的橋梁。與之相反,西方文字的讀與寫有著密不可分的聯係,掌握了語音,對拚寫可起事半功倍之效。如將西方文字的讀音與拚寫比作一對夫妻,那夫妻恩愛還算能夠維持,婚姻狀態基本良好。

與其它西方文字相比,英文裏這對夫妻有些另類,讀音與拚寫漸漸貌合神離,同床異夢,隻是暫無哪家法院能受理他們的離婚案。這對冤家的恩怨情仇,頭緒繁多,不容易在一小篇幅內理清。但看到有朋友在討論這個話題,忍不住也想扔塊磚。

既然隻是小鮮,我們就不列那些勞什子的讀音規則,隻將個人對英文讀音的感覺談上一二。

在德文和西班牙文裏,單詞的拚寫和讀音基本一一對應。英文中這種一一對應的程度已大為降低,單詞中某些字母的讀音常被省略。今天就雜談音的省略。

先小試一詞,請在小紙條上默寫英文"星期三"一詞。

它的讀音是[wenzdei],拚寫是Wednesday,不知和你寫下的是否一樣。如你的拚寫正確,那你是根據讀音規則完成的還是憑記憶寫出來的?  你的拚寫是否很順?

按讀音規則,字母de的讀音是被省略的,因此正確的讀音是[wenzdei]而不是[wednezdei]。這樣,讀音[wenzdei]和拚寫Wednesday就有點若即若離。如不經常書寫,猛然要拚出Wednesday還真可能會小有尷尬。有沒有個什麽妙招能讓我們不再犯難?  其實,也許我們該問的是,為什麽[d][e]會被省掉?  我理解這其實是個自然過程。不妨暫時不著急省略,而是將每一個字母都讀出來,把Wednesday讀成[wednezdei]。注意,(1) 把輔音[d]讀準,不能拖泥帶水夾帶弱元音[ə](2)把第二個[e]讀成弱元音[ə]。然後將[wednəzdei]讀得又順又快,這樣的快讀幾次,你會發現不知不覺你就把[wednezdei]讀成[wenzdei]了。有意識的體驗一下這樣的"自然過程",你能更好地理解為什麽[d][e]會被省掉。不僅如此,你還能把Wednesday讀得更準,也能幫助你更好的記憶這個詞的拚寫。

為什麽要費勁扒拉說這個誰都知道的"星期三"?  因為在我的認知裏,它是英文省略音的一個範例。其實英文單詞裏很多音都是在這樣的自然過程中被省掉的,比如: listen, glisten, fasten。還有,handsomesandwich,把輔音[d]讀準了(不夾帶弱元音[ə]),在這兩詞的讀音中,是"聽"不到[d]音的。

第二種省略音要說的是輔音組合gn-kn-。在這兩組輔音組合中,gk都被省掉,隻發[n]音。know,knew, known 是最常見的一例,紐約NBA球隊Knicks是另一例。還有,gnaw = chew (翻一下詞典可以看到,以gnkn打頭的詞很多)。德文中以gnkn打頭的詞也很多,但gk都要讀出來。當然德文輔音都要比相對應的英文輔音讀得"",所以gk不能省。而英文的gk,在輔音字母n前被"軟化"。讀者可試著帶gk快讀knowgnaw(注意,要將[g][k]"輕讀),讀順了你會發現gk很快被"邊緣化",時間長了它們就丟了自我。

再說一組輔音組合: ps-,其中,讀音[p]被省略。常見的例子有psychologypseudonym (pen name)。與上述gn-kn-的理由類似,德文裏[p][s]都要讀,而英文中[p]要省去。還是一樣,試著把這兩個英文輔音都讀出來。把[p]讀準讀輕,看看是否產生要把[p]音省去的傾向。

讀好英文改進口語,元音要讀好,輔音也不能忽視。其實輔音更能體現西方語言的特色。母語是漢語的中國人,同時又受各地方言的影響,學英文時常受英文讀音的困擾,不容易克服我們五湖四海的口音。尤其初學者,老師和教課書都會"教導"他們,多讀多聽是改善口語和朗讀的不二法寶。可是讀多少算"",聽多少算"到頭"?  在努力聽讀的同時,對讀音有意識地加入親身體會和理解,能更有效地做到讀準讀好。在語法和詞匯方麵,中國學生"以勤補拙",常以TOEFL/GRE高分入學,但在口語讀音方麵,缺少相應的充分準備。來美入學後,難免"漏怯"

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
whatsthis 回複 悄悄話 美國人說,聽到人讀herb[hə:b]的是老外,而念[ə:b]的才是正宗美國人。
登錄後才可評論.