24/7, 什麽意思? 這可跟“24被7除”無關. 先看兩個例子:
In this small town, there is a Super Walmart store and it is open 24/7.
Kids next-door played loud music 24/7 and I had to call police to stop them.
在美生活的各位或可猜倒一二, 但身在祖國的親人們就難懂了. 不多賣關子, 24/7 就是每天24小時, 每周七天. 也就是 around the clock 的意思. 它的來源正是很多商店每天24小時每周七天開著. 現在這兩個數字也可比喻something always on or available.
接下來在說10-4. 這當然也不是10減4. 看一段對話:
Employee: I think I’ve got cold. Can I take tomorrow off?
Supervisor: 10 – 4.
這就更不好猜了. 10 – 4 的意思就是“OK”, “affirmative”, “acknowledged” 等, 或是“message received”, “understood”, “Got you and over”. 據說原先是電台用語, 後來是警察軍人用得多, 現在你我都可以用. 今天朋友送email, 讓我晚上去打球, 我回複“10-4”.
數字往往構成許多有趣的語言現象, 其實這東西中國用得比誰都多: 一心二用, 二八佳人, 三從四德, … 不一而足, 還特喜歡用數字三, 不信? 雅的有: 一日三省吾身. 糙的有: 三腳揣不出個屁來. 中西和壁的有: 三塊肉喂馬吃 (Thank you very much).
各位如還有更多英文數字俚語, 就請接著往下續 (中文的也行).
http://club.pojaa.com/viewthread.php?tid=5376&extra=page%3D1