是不是有點廢話,這兩詞不是一樣嘛! Well, 往下看。
讀報紙時看到doleful這詞,記得它的意思是“悲傷,不高興”之類 (doleful = cheerless, sad, sorrowful, or grievous), 是形容詞。它的名詞是 dole = grief, sorrow。這詞和它的用法都不難,比如一個人不高興時會流露出一張 doleful face (a person would show a doleful face when he/she is unhappy). 我們可將帶有巨大痛苦的損失叫做doleful loss (If someone suffers a sizable and painful loss, we can call it doleful loss). 悲哀的音樂曲調也可稱做 doleful melody (When a musical piece expresses a lamenting melody, we can call it a doleful melody).
在前麵的詞匯學習中,我們見過前綴con- = together. 現在將con- 和 dole 放一塊, 聯成condole. 各位大概都知道condole對吧,就是“安慰”還有“吊喪”的意思。用中文說不吉利, 我們就用英語講: When a family suffers a grand loss (such as decease/death of a member), we go and condole the family. So condole literally means that people express grief together and figuratively means that we go and give sympathetic sorrow。condole的名詞是condolence。People will give condolence to a family that suffers such a loss.
有人可能會問,不是有那句常用英語 "Hay, where is my dole?" 意思是問,“我該得的那份在哪兒?” 在此,dole = one's allotted share or portion (該得的那份). 這又是怎麽回事?
其實,從辭源上看, 此dole非同彼 dole。第一個dole是土生土長的英文,根生於古英文中。而第二個dole是外來語, 根係拉丁。換言之,這兩個"dole"是毫不相幹的兩個詞。
至此有人或要感歎: Damn English, why do you have to be that hard?
難在哪兒? 難就難在詞匯。英文屬 Anglo-Saxon 語係, 但在不同曆史時期, 英文屢屢遭受拉丁語種的蹂躪,結果就是被雜交了的英語詞匯,也就成了我們今天學習英文最大的難題。從詞匯上講,學一門英文要相當於學兩門別的語種,這一點都不誇張。
在您尋找快樂的同時, 準備好接受英文詞匯的挑戰了嗎?
http://club.pojaa.com/viewthread.php?tid=5566&extra=page%3D1