翻譯是永恒的難題, 即便你學富五車, 貫通中外, 一種語言裏有的, 另一語言裏往往沒有, 這“無中生有”在所難免. 名人的話我們暫且略過不引, 先請看下列例句.
先從中到英:
好久不見 – long time no see.
這是英文嗎? 分明是“披著狼皮的羊”嗎! 如此傳神的中話英說, 各位在語法課堂很難學到. 而在老美, 他管你是狼是羊, 照單全收, 這一表達成了他們高頻使用的日常問候語, 用這句問候人時的那種熱情, 就好象是他們家似的. 用多用爽了, 這不講語法的英文還真就落地生根, 也再沒人在意它是“中國貨”了(1). 都說英文海納百川, 這美式“好久不見”可算一例證. 不知這句在那英夷小島上有沒有人用?
再來從英到中(剛學不久, 還真受啟發).
How are you? -- 你好嗎?
How are you, again? -- 你還好嗎? (短時間內再見麵時用)
How old are you? -- 你多大了(貴庚)?
這些標準翻譯, 你我都耳熟能詳, 問題不大. 可英文海納百川, 誰說漢語不是有容乃大? 容忍就要忍天下之不能忍! 讀下麵新近的老英文新翻譯, 你的容忍還真的需要:
How are you? -- 怎麽是你?
How are you, again? -- 怎麽又是你?
How old are you? -- 怎麽老是你?
錯了嗎? "好久不見 – long time no see"是直譯, 你老美用得是屁顛屁顛. 公平起見, 英文來到中文, 我們也照直了譯!
您是氣炸了肺還是噴了飯, 靜下心時或可想一想這翻譯問題. 美帝在近代掠奪過程中, 英文也搶來了不少外國文字文化. 而中國在其被掠奪的年代裏, 西方語言在漢字身上強加不少洋涇邦. 而中文都能“忍辱負重”, 將它們一一化為“洋為中用”.
----------------------------------------------------------
(1) 誰還敢說老美沒有侵犯他人知識產權!
http://club.pojaa.com/viewthread.php?tid=4719&extra=page%3D1