2004 (9)
2007 (61)
2008 (69)
2009 (98)
2010 (87)
2012 (121)
2013 (49)
2014 (89)
2015 (75)
2016 (54)
2018 (169)
2019 (134)
2020 (257)
2021 (186)
2022 (363)
2023 (456)
每次看門診,前台會打印出病人的名字和資料,我拿在手裏然後敲門看病人。
前段時間不知道醫院係統的哪一位大神拍腦子決定,我們要更加人性化,在病人check in的時候,可以問病人prefer叫啥,然後打印出來。
這樣我收到的小紙條上,頂端是病人的preferred name,下麵是他/她的真實名字。有時候忙起來連軸看病人,看到一半忽然發現那個名字和電腦係統的名字不同,嚇我一跳,確認一下確實沒錯。
比如William 可以是Bill or Will or even Gill, Robert 可以是Bob, Rob, Roberta 會叫自己Bobbie, Cynthia 就變成了Cindy。
還有病人不喜歡自己的first name,一直堅持要用middle name。
咱們老中很多也要加一個英文名字,有的時候用,有的時候不用。
墨西哥病人的名字也很複雜,他們有名字和兩個姓,父姓在先而母姓在後,前者是父親的父姓,後者是母親的父姓。一張小紙條上好幾個名字連著。
更誇張的是,有的病人選擇的名字和自己的名字完全無關,比如我一個病人名字命名是Mike,卻每次給我發信都留款Alex,我好幾次都覺得自己是不是眼花留錯言了。找他認證的時候,他說因為他父母從小就叫他alex,所以他習慣別人叫他alex。
我就納悶了,那父母明明起名Mike,為啥又要叫孩子alex呢?難道是怕他以後的人生還不夠複雜嗎?
因為這種特殊的文化,會造成更大幾率的醫療錯誤。每次都要三查四對。旦
當天門診裏有病人名字相似或者重複的,電腦會用黑體字顯示出來提醒我們要注意。有一次我真的前後看了兩個一模一樣名字的病人,搞得我以為自己腦子不好使了。
Bill就是Will。B和V是相通的。西班牙語裏是這樣,而俄語V寫成B。
至於W,英語叫“雙U”,而德語直接叫“雙V”。
話說V和U也是通的。MIT和很多古代仿古建築上的U都刻成V。
我的俄羅斯同事和朋友給自己另外取一個英語名字,如果是很長,又是什麽Gurevich, ...,舌頭卷不過來,還有意大利和法國朋友的…,我鄰居老太太見麵就要我用拉丁文去念我的各種杜鵑花,和什麽樹,草,…,我說,馬上就會忘了,我不是植物專業的,她很失望:)
中文也很多變位。你叫羅絲琳,我可以叫你琳琳,小琳,小琳子,琳子,琳兒,小琳兒,阿琳,琳姐,小琳妹,琳美眉....你prefer 我叫你什麽呢?
俄文名字很簡單啊,就是詞尾長一點,就那麽幾種。比如彼得,兒子可能是彼得諾夫,女兒彼得諾娃,然後是彼得諾夫斯基,彼得諾夫斯卡婭...
記得有一段時間,政府官員喜歡直呼“小平同誌”,表示自己是黨內人士,“自己人”,當然平頭百姓是萬萬不能直呼“小平同誌”的,不是圈內的。對不起,我扯很遠了…:)
名字,其實也是文化…
俄國人的名字很煩,不會發音,還有意大利的,還有中國的Z, Zh, X 開頭的…:)