2006 (4)
2009 (146)
2010 (71)
2013 (4)
2017 (3)
2020 (504)
2021 (563)
2022 (432)
2023 (410)
2024 (364)
日本首相高市早苗早前發表“台灣有事”論,中國官方即時作出嚴厲批評。當中包括“中國外交部發言人”11月14日於社交平台X發帖,英日語言製圖寫道:“任何觸及中國人民底線的行為,都必將遭到中方痛烈反擊”,“在超過 14 億中國人民以血肉築成鋼鐵長城當前,他們的頭顱先被劈開,渾身是血。”
“日方若不深刻汲取曆史教訓,膽敢鋌而走險,甚至武力介入台灣局勢,必將在中國人民解放軍的銅牆鐵壁麵前碰得頭破血流,付出慘痛代價。”
那種肮髒的頭就應該毫不猶豫斬掉。
日本政客膽敢鋌而走險,必將碰得頭破血流。
從九一八事變到偷襲珍珠港,日本當年正是通過渲染所謂“生存危機”,一步步走向對外侵略。中國和日本都有類似的俗語:“不作不死”:If you don't do stupid things, you won't get hurt.。
“不作就不會死”。它用來形容某人因為自己的不當行為或冒險行為而導致了不良後果。
If you don't do stupid things, they won't come back to bite you.
中式英語:“no zuo no die(不作死就不會死)”,
“people mountain people sea”(人山人海);
“You ask me, I ask who?”(你問我,我問誰?);
“you can you up, no can no bb ”(你行你上,不行別逼逼)。
“no zuo no die”的日語“自業自得”,“身た錆”
調子に乗って餘計なことをするから、ひどい目に遭うんだ
直訳: “餘計なことをしなければ、死ぬような目に遭わない”
不求死不會死。行動和知能異常低性格、重複不可解錯誤,受傷及死亡時也使用。
Long time no see(好久不見)。
If you want money, I have no; if you want life, I have one!(要錢沒有,要命一條!)。
You don't bird me, I don't bird you(你不鳥我,我也不鳥你)。
Horse house tiger tiger(馬馬虎虎)。
We two who and who?(咱倆誰跟誰?中式思維的翻譯,英語裏可以說“Between us, there's no need to be so polite”)。
You have seed, I will give you some color to see see(你有種,我要給你點顏色瞧瞧)。正確的英語表述可能是“If you have the guts, I will teach you a lesson”。
How are you? How old are you?(怎麽是你?怎麽老是你?(此處為誤用,原句實際含義為“你好嗎?你多大了?”))