辛泰浩

海納百川,取他人長高求成長;
剛自無欲,走自已道爾符正道。
知之者不如好之者;好之者不如樂之者。
個人資料
辛泰浩 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

咀外文嚼漢字(466)弄醒熟睡孩,盜人猛猛顛倒黑與白

(2025-11-16 04:53:30) 下一個

  日本的“弄醒熟睡的小孩子”,有“天下本無事 庸人自擾之”(歐陽修《新唐書·陸象先傳》)的意思。指本來沒有事,自己瞎著急或自找麻煩。沒事找事、自討麻煩、平地起風波。Wake up a sleeping child;Let sleeping dogs lie;Instead of bringing up his past mistakes and arguing again, Shirley decided to let sleeping dogs lie.Let sleeping dogs lie., Wake not a sleeping lion.
  英文“Let sleeping dogs lie” 的中文意思是“別惹事生非”;“別多管閑事”;“別動不該動的東西”;“別打擾平靜的局麵”。它通常用來告誡人們不要去觸動或提及那些已經平息或最好保持沉默不提的事情,以免引發不必要的麻煩或爭端。強調的是保持現狀,避免因為自己的行動或言語而攪亂平靜的局麵。
  “逆切”(Gyakugire):“snap back at someone”、“snap at someone”。“Snap”一詞,源自快速、突然的動作,特別是嘴巴“哢嚓”咬合的聲音或動作。在17世紀時,這個詞逐漸被引申到人類的言語行為上,表示一種“突然、尖銳的回應”。
  當某人“snap” at someone時,他們可能是在以一種嚴厲或憤怒的方式說話,這通常源於他們的煩躁、不耐煩或壓力。這種表達方式與“bark at someone”(對某人吼叫)、“lash out at someone”(突然對某人發火)、“speak sharply to someone”(尖刻地對某人說話)以及“bite someone’s head off”(劈頭蓋臉地罵人)等類似。
  “Snap at somebody”是一種口語表達,描述某人突然以尖銳或嚴厲的語氣對他人說話。
  意思是不僅不承認自己的錯誤,卻反過來誣賴對方,比喻幹了壞事的人反過來誣諂受害者或幹壞事的首要分子嫁禍於脅從者。意為不僅不承認自己的錯誤,卻反過來誣賴對方。

  make false countercharges一有弱勢,他們就會反咬一口。
  They will turn on us at the first sign of weakness.“misplaced anger”
“backfire”;“take it out on me”
  盜人猛猛(nusuttotakedakeshii):The thief is bold;“The person acts innocent despite their wrongdoing”

  惡人先告狀,指加害者通過搶先誣告轉移責任。
  侵害他人者搶先歪曲事實,魯迅《兩地書》描述的博弈策略。體現首因效應,搶先控訴可塑造不利認知,司法實踐中需防範惡意訴訟。
  “賊喊捉賊”原指做賊的人喊捉賊,後比喻壞人為了自己逃脫,故意製造混亂,轉移目標,把別人說成是壞人。顛倒黑白、混淆視聽。故意誤導,誤導輿論,引入歧義,淆亂視聽,扭曲真相!

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.