2006 (4)
2009 (146)
2010 (71)
2013 (4)
2017 (3)
2020 (504)
2021 (563)
2022 (432)
2023 (410)
2024 (364)
“他卡尬巧克力,撒淚多巧克力”
日本人常用的一個句子就是“Takaga~~,Saredo~~”,有“可別小看~~,畢竟也是~~”的意思。
漢語的“一分錢難倒英雄漢”,有“別小瞧一分錢,一分錢也是錢”的含意。
日本人常說“嘲笑一錢者為一錢哭泣”就是這個意思。他卡尬一錢,撒淚多一錢。
許多至理名言也使用這個句型。阿姆斯特朗的那句“這是我的一小步,卻是人類的一大步”。
“她卡尬巧克力,撒淚多巧克力”有“不過一合巧克力,卻是實在的巧克力有其威力”的意思。
在日本二月十四日這天是“情人節”(2.14),按曆年的習俗,日本女孩在這一天要給心儀的“彼氏”(暗戀對象,男朋友,男性的朋友,親近的男性,藍顏知已,男同學,男同事,男上司,男下屬…)送上一盒小小的巧克力,以表示感謝素來的關照與示好的心情。日本年輕人也律義(講義氣),許多年輕女孩每年都要送出一大堆的巧克力,而一些有人氣的男該則會收到N盒,當然除了巧克力還有點心糖果之類。
最近日本媒體目擊聚焦曾經的歌影視國民少女明星的山口百惠,每年都要在二月十四日前去特定的百貨公司買巧克力,當然自結婚以後主要是給自己的夫君三浦友和定購。44年一如既往從不間斷或缺地光顧。
真是感人肺腑:“她卡尬巧克力,撒洎多巧克力”。
不要小看巧克力,
聯絡感情忒給力。
當年明星很實惠,
心甘情願幕後退,
夫君事業婦伴陪,
四十四年一路隨。
從此不再露頭尾,
相夫教子有作為。
年齡相差七八歲,
如意郎君知況味。
不是青梅與竹馬,
蓮理比翼鳥雙飛。
六六七三蛇年歲,
雙雙細品巧克力……
It's only ABC, but it's still considered important (or it's still important to me).
ABC might not be that important, but it's still worth something.
It's just ABC, but it's still a big deal.
You could say it's nothing but baseball,
雖然沒有什麽了不起,但是這個很了不起,
據此譯為:巧克力沒有什麽了不起,但這個巧克力很了不起。
日本人經常使用 “雖說就...,但也是...”在這裏的意思是“雖說就30年,但那也是30年呀”“一元雖小,不可小覷”或者 “雖說隻是一元錢,可畢竟也是一元錢。”在人類探索宇宙的壯闊史詩中,尼爾·阿姆斯特朗(Neil Alden Armstrong)的名字如同一座永恒的豐碑,鐫刻著勇氣與夢想的光輝。作為第一位踏上月球表麵的地球人,阿姆斯特朗的那句“這隻是我一個人的一小步,卻是人類的一大步”(她卡尬一歩,撒洎多一歩)。
媒體目擊山口百惠給自己的夫君三浦友和購“本命巧克力”