2006 (4)
2009 (146)
2010 (71)
2013 (4)
2017 (3)
2020 (504)
2021 (563)
2022 (432)
2023 (410)
2024 (364)
2025 (3)
咀日文嚼漢字(63)“刺耳”的人名,難“啟齒”的姓氏
中日文之間有些詞匯相互聽起來很“刺耳”,引發不快感覺。
如中國的“林彪”在中國人心目中是“戰神”和“野心家、陰謀家”的印象,一個“Linbiao”的日語讀音是“”Rinb(p)you”,這和“淋病”的讀音一樣,在日本人的耳朵裏是一個特殊的詞匯。
中國的“董”姓,董事長,董存瑞,董大等“dong”和日文的“don”發音一樣,是“黑社會的頭子”。“小董”、“小東”往往稱為“董嬙(強、醬)”、“東嬙(強、醬)”,這“donchan”與“dongchan 騷=咚嗆騷亂”發音一樣。
而日本人很普遍的名字“京子(Kyouko)”,“蘭子(ranko)”,“日出子(hideko)”在中國人的耳朵裏聽起來也是很特殊的音響:精子,卵子,日出子給人的是另一番想象。
中國人的“陳”姓很多,陳氏取名在日語中有“難聽”的組合;陳鎮,陳珍,陳覃等用日語讀來就是“chinchin”,表示男性某部位的意思。
“萬”、“滿”姓氏的取名在日語中也很多“難聽”的組合:萬虎,満虎,萬耕、萬香、萬紅,日語讀音是“manko”,表示女性的生殖部位。
馬科,馬克,馬可,馬珂,馬恪,馬軻……等等在日語裏都讀成“baka”,這可是日本的“國罵”,中國人家喻戶曉的“巴格牙路”的縮寫“巴格”、“巴卡”等意思(略)。