辛泰浩

海納百川,取他人長高求成長;
剛自無欲,走自已道爾符正道。
知之者不如好之者;好之者不如樂之者。
個人資料
辛泰浩 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

兩句英語,幾多內情

(2020-10-03 18:16:07) 下一個

      一句英語引關注,高球魅力被左右
      一,“brain and brawn”


      前些日子在美國“翼腳高爾夫俱樂部”舉行的美國公開賽中,美國高爾夫球員德尚博在最後一輪的競爭中,以67杆低於標準杆3杆的成績收官,並以四輪274杆、低於標準杆6杆的總成績獲得冠軍,這是他職業生涯獲得的第一個高爾夫大滿貫賽事冠軍。 德尚博的總成績也讓他成為唯一一位以低於標準杆的成績完賽的球員。高球場的難度在於平標準杆都不容易,更別說低於標準幹了。
      高爾夫業界已經對德尚博得高爾夫樣式引發熱議:古典主義者認為高爾夫是一種“Brain and Brawn”的運動。而德尚博的運動方式完全是靠常人沒有的力量,就像本來是“金絲猴”出沒的領地闖入一隻“黑猩猩”一樣。高爾夫是需要“strategise and plot”、(戦略與計劃)的,被稱為“高爾夫藝術家”(golfing artists)的巴勒斯特羅斯,和特勒比諾就是例子。 他們可以在常人認為不可能的地方打出奇跡精彩的好球連連的藝術家。將球打到球道上然後用四號鐵杆將球打上果嶺,這才是完美的高爾夫。反觀德尚博,為了距離將球打入了長草區後靠力量打上果嶺。他靠的一號木杆和切杆的“bomb and gouge”(炸彈和銼刀),完全沒有戰略部署的簡單大力破壞了高爾夫運動的藝術。德尚博練就肌肉發達的健美操身體,普通人開球300碼就是極限,而它可以開到380碼以上。
      現代漢語的“動腦筋”主要指動腦子,開動腦子這個機器。而“腦筋”本來的意思是“腦子”和“肌(筋)肉”的意思。
      英語“brain”的意思是“大腦”“腦子”,是可數名詞,指人體的神經中樞,用來控製人的思想、記憶或感情等,也可作“腦漿”“腦髓”解,表示單數意義是不可數名詞。表示“智慧,智力”時可用作不可數名詞,也可用作可數名詞,常用複數形式。
“Brawn”的意思是發達的肌肉, 膂力, 體力,肌質
      如“He's got more brawn than brains. “(他肌肉發達,頭腦簡單。)

 
      二,“You have to accept him as he is”(男人,你就別管他了!)
      英國的文豪莎翁著名的一句話:“女人啊,你的名字叫弱者!” 是在《哈姆雷特》中,對著奧菲麗婭小姐說的。英文原文為“Frailty, Thy Name is Woman”,“五四時期”的翻譯家是完全按照詞序進行的:“弱者,你的名字是女人”。女人天生就有著一副柔弱的軀體、比較脆弱的神經;然而,女人的弱項有往往是當代社會中的強項。男女平等的社會中女人照樣可以活得很精彩!
      英國女王伊麗莎白二世今年已經九十有四了(1926年4月21日出生)。由於新冠病毒的蔓延,女王搬回溫莎城堡居住。在加冕之後伊麗莎白和丈夫菲利普親王搬到了倫敦市中心的白金漢宮。但是像之前所有的國王一樣,伊麗莎白並不喜歡居住在白金漢宮。對她而言,位於倫敦西部的溫莎城堡才是她的家。
      伊麗莎白女王對自己的好友講的一句話很能引起英國人的震動。
      “It's a waste of time trying to change a man's character, You have to accept him as he is.”(漢語:男人是不可救藥無法改變的,你隻能不管他了;日語:男なんてどうしょうもないわ。捨て置くしかないのよ)
九十四歲的女王深感作為女人的不易,尤其作為名女人的艱難,更是了解做為神聖女人的辛酸。
 英國王室最近因為安德魯王子與少女偷腥被媒體炒作。現年59歲的安德魯王子,私生活極其混亂,甚至被指控對未成年少女下手 ,由此可見,即使作為王室家族成員,也不免於凡塵。 安德魯王子是英國女王伊麗莎白二世和愛丁堡公爵菲利普親王的次子,於1986年被封為約克公爵。其家兄查爾斯王子與現在的妻子卡米拉長期不倫(婚外戀)導致戴安娜王妃的反抗人們記憶猶新。
    往古有愛德華八世(King Edward VIII),人們對於他最深刻的印象就是“不愛江山愛美人”,他為了迎娶沃利斯•辛普森放棄了英國王位的故事被美化。兩人的愛情也被拍攝成電影《傾國之戀》。放棄王位後愛德華捧得美人歸,帶著名銜“溫莎公爵”,和夫人開始了閑雲野鶴般的逍遙生活。倆人同時在著裝搭配上默契度很高,想要穿情侶服就應該看他們每次出行的搭配,每次都能保證高水準零失誤。
愛德華八世退位後將國王讓給了親弟弟喬治六世,即伊麗莎白二世女王的父親。由於毫因為家兄會繼承王室係統,喬治六世沒有想到自己會當國王突然即位毫無思想準備。
     伊麗莎白女王在13歲時就鍾情於菲利普殿下經過各種紆餘曲折21歲結婚,而5年後就戴冠即位。家境貧窮不過是當兵出身的希臘人菲利普,自我感覺良好認為是被女王傾情而已,做著覺得會過上男子漢大丈夫的“太上皇”之夢。當然新婚生活是很自由的,然而妻子一旦坐上王位生活完全顛倒。
    女王的日常都是有規有矩的,而且完全沒有丈夫露臉的餘地,隻能當作女王的陪襯。菲利普親王當然無法忍受,開始了與貴族的人妻,歌手,演員,芭蕾舞蹈家,甚至和自己的從小認識的夥伴的放縱淫欲,不時傳出與“野外拍拖”(Wild Party)參加者的女性間的緋聞。王室外宣成天忙於應付媒體對策。女王則無事一樣坦然執行公務。菲利普直到最近也本性難改“緋聞力鋪”。
“It's a waste of time trying to change a man's character, You have to accept him as he is.”(漢語:男人是不可救藥無法改變的,你隻能不管他啦)

     女王也有女王的無奈!

 

“活該”的中日英表達

    英語:serves you right!, see what happens!..日語“ざまあみろ”(Zamaamiro)You had it coming.
    Deserve it。David was fired
   對於那些“不聽老人言,吃虧在眼前”的狀況,我們嘴邊為他們準備的四個字就是“自作自受”、“你自找的”。下回,如果遇到這種情況,用中文說了還不解氣,那就用英文吧。
    1. you ask for it. 你自找的。
    2. serves you right! 你活該!
    3. you get what you deserve. 你自作自受!
    4. you are bringing trouble upon yourself. 你這是在自找麻煩。
    5. driving after drinking is asking for trouble. 酒後駕車就是在自找麻煩。
    6. you could really hurt yourself doing that. 那樣做你可能會自討苦吃。
    7. you are cruising for a bruising. 你這是在自討苦吃。
    8. you deserve it! 你活該!
    9. don't trouble trouble until trouble troubles you. 不要自找麻煩。
    10. lying about your marital status may get you into trouble. 隱瞞婚姻狀況可能會給你帶來麻煩。
   自業自得:what goes around comes around.

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.