2006 (4)
2009 (146)
2010 (71)
2013 (4)
2017 (3)
2020 (504)
2021 (563)
2022 (432)
2023 (410)
錯為對時對亦錯日語和漢語的漢字雖然都叫“漢字”,但日本的“當用漢字(Kanji)”與中國大陸的漢字還是有些微妙的區別。
如:日語的“歩”→漢語的“步”,日語的“庁”→漢語的“廳”,日語的“対”與漢語的“對”......。
日語的“底”(下麵是一橫) →漢語的“底”,日語的“寫真”→漢語的“寫真”,
日語的“直接”(直字最後一筆是豎橫)→漢語的“直接”……
在台灣,日本統治時期的官方語言,現時許多日本統治中後期出生的台灣民眾仍會使用,因為那是台灣二戰前之的“國語”。現今仍有許多國人學習日語以及報考日語檢定。
日本人說“眼精”(眼睛),補助犬(導盲犬,輔助和補助一樣),台灣,香港人對日本的時尚跟得最緊,靠得最近,所以許多漢字錯別字也照搬不誤。
有日本人發現在台北所見日語關聯詞匯(語彙)-表現-物品等簡直是照搬,有點“痘痕も靨”(麻子臉也是酒窩)之感。台灣人對日本人有點“愛屋及烏”,因為喜歡日本孤兒濫用日語。
連日本人都看不下去的日語廣告招牌,在台灣街頭隨處可見。台灣人覺得這樣可以讓日本人感到親切,然而真正的日本人卻感到有些滑稽而生疏。台灣漢字與大陸本來是不同的。
料理(大陸中國語“菜”)
野菜(大陸中國語“蔬菜”)
冷蔵庫(大陸稱為“冰箱”)
牛乳(商品名。大陸稱為“牛奶”)
便利(便利店。大陸稱為“方便”)
不便(大陸漢語“不方便”)
援助交際(電視上出現)
失楽園(電視節目)
Ojisan-Obasan(漢字表記“失念”)
芸人(藝人)
唐手(空手道場看板)
再會(大陸式的“再見”)
連絡(大陸語“聯係”)
元気(摩斯漢堡的廣告上)
人気(在雜誌上)
景気-不景気(電視上)
坪(不動産広告。台灣的畳要小一些)
軽井沢(販売公寓名)
宅急便-宅配便(到處可見)
住宅(看板)
民宿(広告、雑誌)
~~建設(社名)
~~證券(社名)
~~物流(社名)
~~製薬(社名)
~~不動産(店名)
~~電器(店名)
~~屋(店名)
~~用(営業用?住宅用、広告看板等)
卓球(中央研究院卓球施設)
洋酒(到處可見)
洋食(餐廳廣告、案內)
洋服(店看板)
薬局(西薬店多。中薬是薬房-薬行?)
漢薬(商品説明文、大陸叫“中藥”)
字幕(広告看板)
看板(高速道路)
道路(電視,街道上)
消防銓(道路脇消防銓。消防関連大體同。但“消火器”叫“滅火器”)
土石流(台風災害)
現場(電視常見)
場所(日常會話中)
幼稚園(多、大陸成“幼兒園”)
高校(高中)
中古(店的看板,大陸稱“二手貨”)
陶芸(店看板)
融資(店看板)
直営店(店看板)
量販店(店看板、広告)
水族館(金魚-熱帯魚店名) 名店街(大樓裏表示)
展示(大陸稱“展覽”)
禁止進入(進入禁止道路標識,大陸“禁止入內”)
汐止、鬆山、高雄(日本多見的地名)
日本的食品等
便當(日語的“弁當”)
味噌(味噌湯)
甜不辣(油炸大蝦,油炸蔬菜,天婦羅)
関東煮(關東煮)
壽司(醋飯團)
大阪焼(與正宗的大阪燒完全不一樣)
納姆內(ラムネ、看板,汽水)
寒天(料理節目杏仁豆腐)