辛泰浩

海納百川,取他人長高求成長;
剛自無欲,走自已道爾符正道。
知之者不如好之者;好之者不如樂之者。
個人資料
辛泰浩 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

錯為對時對亦錯

(2020-08-27 02:50:18) 下一個

      錯為對時對亦錯日語和漢語的漢字雖然都叫“漢字”,但日本的“當用漢字(Kanji)”與中國大陸的漢字還是有些微妙的區別。
        如:日語的“歩”→漢語的“步”,日語的“庁”→漢語的“廳”,日語的“対”與漢語的“對”......。
        日語的“
”(下麵是一橫) →漢語的“底”,日語的“寫真”→漢語的“寫真”,
        日語的“
直接”(直字最後一筆是豎橫)→漢語的“直接”……
       在台灣,日本統治時期的官方語言,現時許多日本統治中後期出生的台灣民眾仍會使用,因為那是台灣二戰前之的“國語”。現今仍有許多國人學習日語以及報考日語檢定。
      日本人說“眼精”(眼睛),補助犬(導盲犬,輔助和補助一樣),台灣,香港人對日本的時尚跟得最緊,靠得最近,所以許多漢字錯別字也照搬不誤。
      有
日本人發現在台北所見日語關聯詞匯(語彙)-表現-物品等簡直是照搬,有點“痘痕も靨”(麻子臉也是酒窩)之感。台灣人對日本人有點“愛屋及烏”,因為喜歡日本孤兒濫用日語。
    連日本人都看不下去的日語廣告招牌,在台灣街頭隨處可見。台灣人覺得這樣可以讓日本人感到親切,然而真正的日本人卻感到有些滑稽而生疏。台灣漢字與大陸本來是不同的。
 料理(大陸中國語“菜”)
 野菜(大陸中國語“蔬菜”)
 冷蔵庫(大陸稱為“冰箱”)
 牛乳(商品名。大陸稱為“牛奶”)
 便利(便利店。大陸稱為“方便”)
 不便(大陸漢語“不方便”)
 援助交際(電視上出現)
 失楽園(電視節目)
 Ojisan-Obasan(漢字表記“失念”)
 芸人(藝人)
 唐手(空手道場看板)
 再會(大陸式的“再見”)
 連絡(大陸語“聯係”)
 元気(摩斯漢堡的廣告上)
 人気(在雜誌上)
 景気-不景気(電視上)
 坪(不動産広告。
台灣的畳要小一些)
 軽井沢(販売公寓名)
 宅急便-宅配便(到處可見)
 住宅(看板)
 民宿(広告、雑誌)
 ~~建設(社名)
 ~~證券(社名)
 ~~物流(社名)
 ~~製薬(社名)
 ~~不動産(店名)
 ~~電器(店名)
 ~~屋(店名)
 ~~用(営業用?住宅用、広告看板等)
 卓球(中央研究院卓球施設)
 洋酒(到處可見)
 洋食(餐廳廣告、案內)
 洋服(店看板)
 薬局(西薬店多。中薬是薬房-薬行?)
 漢薬(商品説明文、大陸叫“中藥”)
 字幕(広告看板)
 看板(高速道路)
 道路(電視,街道上)
 消防銓(道路脇消防銓。
消防関連大體同。但“消火器”叫“滅火器”)
 土石流(台風災害)
 現場(電視常見)
 場所(日常會話中)
 幼稚園(多、大陸成“幼兒園”)
 高校(高中)
 中古(店的看板,大陸稱“二手貨”)
 陶芸(店看板)
 融資(店看板)
 直営店(店看板)
 量販店(店看板、広告)
 水族館(金魚-熱帯魚店名) 名店街(大樓裏表示)
 展示(大陸稱“展覽”)
 禁止進入(進入禁止道路標識,大陸“禁止入內”)
 汐止、鬆山、高雄(日本多見的地名)
   日本的食品等
 便當(日語的“弁當”)
 味噌(味噌湯)
 甜不辣(油炸大蝦,油炸蔬菜,天婦羅)
 関東煮(關東煮)
 壽司(醋飯團)
 大阪焼(與正宗的大阪燒完全不一樣)
 納姆內(ラムネ、看板,汽水)
 寒天(料理節目杏仁豆腐)

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
辛泰浩 回複 悄悄話 回複 '雪中梅' 的評論 : 謝謝雪中梅!日文總比英文容易。平安是福!
雪中梅 回複 悄悄話 還學日文哪?有精力,我到現在學英文還覺得困難。平安是福。
登錄後才可評論.