辛泰浩

海納百川,取他人長高求成長;
剛自無欲,走自已道爾符正道。
知之者不如好之者;好之者不如樂之者。
個人資料
辛泰浩 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

木蘭花VS.辛夷花

(2020-03-17 19:49:27) 下一個

    球場花草青,浮世是非情。木蘭花開季,雙廿覓名人!
    上世紀七十年代日本的一首《北國之春》,響徹東南亞,台港陸。
其旋律與歌詞是上世紀八十年代流行“家喻戶曉”似的民歌。
    “亭亭白樺,悠悠碧空,微微南來風。木蘭花開山岡上北國之春天,啊!北國之春已來臨”……。
    中文歌與日原文歌詞有出入,或不嚴謹,或“將錯就錯”,或“以訛傳訛”。不過這種“一詞各表”往往會獲得很大成功的倒子比比皆是!
    先進國家研究馬克思主義比中國早,比中國“精準”的多的是,然而讓馬克思主義的“理論”和中國的“實踐”相結合,讓中國取得的成果比任何一個國家都大(此是題外話)。
    言歸正傳,這歌詞裏的“木蘭花”,在原文用的是“辛夷”(Kobushi),兩者之間是有細微區別的。


    木蘭花(玉蘭花)(原產中國(雲南,四川),而“山吹”則原產日本。
    此刻的高爾夫球場,木蘭花開十分耀眼,每當看到盛開的木蘭花,就會想起每年的四月都要大飽眼福的“奧古斯塔”(大師賽),當然不僅僅是為了的那些山岡上開滿的木蘭花。


    前幾天荻悉今年(雙廿,2020)奧古斯塔決定延遲美國大師賽,這是新冠病毒對春季體育賽程的又一沉重打擊。在此之前,人們已經因為它失去了三月瘋籃球賽,而棒球的開幕日也不得不延後。
     美國大師賽曾經是高爾夫的“春節”。四月的第一個星期總是獻給耀眼的木蘭花,高爾夫的“奧斯卡影帝”,這裏是“擂台”,參賽者都是頂級球員、大師名人,而勝出者隻有一人。
    泰格-伍茲如何追逐下一件綠茄克向來是看點。
    美國大師賽原計劃49日至12日舉行。
    “十分不幸,由於新冠病毒擴散帶來的不斷增加的危險,讓我們做出了這樣一個讓許多人失望的決定,雖然我十分自信在這樣獨一無二的環境下這樣做是適合的,”美國大師賽主席弗瑞德-裏德利(Fred Ridley)在聲明中說。
屆時能否聽到那隻奧古斯塔的歌曲還是疑問。


   黛夫-羅京斯(Dave Loggins 1980年一首靈感之作《名人大師賽主題歌》:
 “那是木蘭徑山穀的一個春天
 也是奧古斯塔國家俱樂部大師賽開始的日子
 Who'll wear that green coat on Sunday afternoon?
 
誰將在星期天的下午穿上綠夾克
 Who'll walk the 18th fairway singing this tune?
 
誰將會在第18洞的球道上唱起這首曲子 Augusta, your dogwoods and pines
 
奧古斯塔,你的山茱萸和鬆樹
 They play on my mind like a song
 
他們在我心中像一首歌 Augusta, it's you that I love
 奧古斯塔,你是我的愛

 如果我離開我會想念你
 是沃森、尼爾森、迪馬利特、普萊耶和斯尼德
 是阿門角和霍根的完美揮杆
 是薩拉岑在第35屆時15號洞的雙鷹
 克利福德-羅伯茨的精神仍然活著 
 
奧古斯塔,你的山茱萸和鬆樹
 他們在我心中像一首歌 
 
奧古斯塔,你是我的愛……
 這裏有大批阿尼軍團和金熊的球迷
 還有傳奇的鮑比-瓊斯”。
    南卡羅萊納邊境附近的一個山穀內,氣候溫和,其高度在海拔300米以上(和雲南、四川相似),占地365公頃。會所有一條木蘭樹遮護的林蔭大道直通古老的殖民時期的建築,形成了如今奧古斯塔國家高爾夫球俱樂部中心的格局。
     第五洞取名Magnolia(木蘭花):455碼,標準杆:4
   該洞為左狗腿洞,有兩個球道沙池在左邊,沙池深到你隻能看到天。果嶺的前方由一係列的山包護衛著,從後邊向前傾斜。左狗腿洞,球道中央的兩個深沙坑是開球的最大障礙。如果球落入沙坑中,第二打上果嶺就十分艱難。寬闊的果嶺起伏很大,但也使停球區域變大,增加了小鳥推的可能。1995年,傑克-尼克勞斯在該洞上兩次打出老鷹球成為永久的佳話。
    美國的木蘭花,來自中國的木蓮花。與日本的山吹花是很難區分的。
就像山茶花和茶梅花一樣,表麵上花朵都是一樣,細看卻大不相同。猶如歐美人看亞洲人,亞洲人看歐美人。
    山茶花的花凋謝時是整朵花掉下,而茶梅花則是花瓣飄落,落英遍地……。
“木蘭花”和“辛夷”的區別:是前者較大,一般是九瓣;後者較小一般是六瓣。
有的地區將“棣棠花”也稱作“辛夷”,如黃色的“辛夷色”,棣棠花黃色的花更與“報春花”接近。
    中日之間一種花名有不同的稱呼,又易引起混亂。
    木蘭花,原產中國卻被歐美人認為是日本原產。當年在英語圈的國家引種木蘭花的時,專家們取得名字就是“日本木蘭(Japanese Magnolia)”。
除此英語有多種叫法。
    1.  Magnolia liliiflora
    2.  Magnolia
    3.  Lily magnolia

    他們不知道這種中國原產的花在中國古代多作為庭院花木。其中當然有日本的“山吹”,“百合樹”,“小賀玉木”(黃心樹、招靈木學名:Micheliacompressa)。
紫木蓮(shimokuren)。木蓮華(mokurenge)。木蘭。
    辛夷花的學名: Kerria japonica
    和名: 辛夷(Kobushi);別名: 麵影草(omokagegusa
    英名: Kerria, Japanese kerria, Japanese rose
    “辛夷”花原產地日本和中國(辛夷、棣棠:英語:Japanese kerriaJapanese roseKerria
    現在正好盛開的辛夷花……(略)

     注:北《北國之春》是一首日本歌曲,作於1977年並在一年後流行日本全國。原為一首思念家鄉的歌曲,當時日本有很多為了求學或謀生而離開北方農村的年輕人,這首歌也就在當時很是流行。 日文原唱是著名的演歌歌手千昌夫,後被大泉逸郎、渥美二郎等眾多日本演歌歌手翻唱。最早的中文譯配版是1978年,由呂遠翻譯配詞,於淑珍首唱,蔣大為後來也是演唱的該版本。台灣中文填詞版本為林煌坤填詞的普通話版《我和你》,由鄧麗君演唱,於1979年發行,同年台灣歌手餘天也演唱了慎芝填詞的《榕樹下》,此後的十餘年間,國內歌手演唱的民歌版本及港台歌手重新填詞演唱的普通話、閩南語、廣東話版本相繼出現,劉德華曾經翻唱過普通話、廣東話三版串燒在一起的《北國之春之榕樹下之故鄉的雨》;《北國之春》是華人社會流傳最廣的日本歌曲之一。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.