2006 (4)
2009 (146)
2010 (71)
2013 (4)
2017 (3)
2020 (504)
2021 (563)
2022 (433)
2023 (410)
特逗的“日式英語” 外國人講英語難免帶上本國的口音。 印度人的英語,巴基斯坦人的英語和東南亞人的英語,初次聽來 總覺得有些別扭。但是習慣後就“自然”了。 新加坡人的國語也是英語,但和英美人的英語比較起來總帶有 新加坡的味道。被日本人稱為是Shinglish “新格哩嘻”。 對於一些中國北方人講的“卷舌”英語,帶上濃重漢語口音的英語 被日本人、韓國人稱為“Chinglish:(清格哩嘻)”,日本人的英語就稱為“Janglish:(江格哩嘻)”。 一次在往機場的路上,和一位講英語的老先生坐在一起, 聽他用英語給同行的朋友對話完全“變調”,先是與旁邊的人招呼後問是不是到“Nalita”?原為他的發音有問題或者是有地方口音回答說是去成田(Narita)。 他後來又告訴別人說他來自“Rondon”,覺得有些疑惑又對不知道 的地名不好反問。 在後來辦理登機手續我們又碰麵了,原來是一個航班,同時登機後 發覺我們都坐一排,這時他告訴我他坐“reft”位子我則是“light sheet ”,這就更讓我懵懂了。 隨後的交談中才恍然大悟,原來他把周圍的人都當成日本人了。 他有意將英語發音按照日本人講英語的腔調和習慣說出來,希望引起大家的“共識”罷。 於是推測出這位老先生是從倫敦(London)來的,要去成田機場(NARITA);他坐在左邊(left),我坐在右邊(right)的坐位(seat)。 於是我們也將錯就錯地和他交談起來。建議請他讓一位空姐“ready”來幫他收拾一下他的“ruggage”, 他欣然地“agulee”了。 按照日語發音,這裏的ready 是小姐(Lady),ruggage是行李(luggage), agulee是同意(agree)的意思。 真行啊!英國的人語言適應能力強! 我暗自佩服他對日本人了解夠深的! 同時現在想起來就忍不住想笑又不好“raughing”(應該是“laughing”)! 同時也感覺別扭得不行! 在日語裏采羅馬字為語音音標,而缺少英語的 幾個字母:如 L,X,V,Q 分別用 R代替L,用B來代替V, 用SHI來代替C等等.從小沒有這些發音訓練自然就發不好,就象南方人說卷舌音有困難一樣。 具有代表性的“江格哩嘻”日本式英語有以下特點: L和R的黑白顛倒 1)R變成L FRYDAY(星期五) 變成了 FLYDAY(飛行日子) ALRIGHT(對,正確) 變成了 ALLIGHT(都很輕) FRIED POTATO(炸薯條) 變成了 FLIED POTATO(飛走的薯條) Ready (準備) 變成了 Lady(女士) 2)L變成R Late (晚,遲到) 變成了 Rate(匯率) Leader (領導) 變成了 Reader(讀者) Lover(情人) 變成了 Rubbber(安全套) Laugh(歡笑) 變成了 Rough (粗糙) 3)V變成B Voice(聲音) 變成了 Boys(男孩) VASE(花瓶) 變成了 BUS(公共汽車) 4)還有許多如: HPONE變成HONE FOUR 變成HOUR LOVE變成RUBU LUCK變成RUCK …… 要學會和日本人打交道,就要學會他們講英語的腔調,否則你講的英語 再流利、再地道也不會被接受,反而成為“裏外都不是”了。 本文開頭的英國老先生就意識到這個問題,就用“江格哩嘻”和大家交談,可惜的是越說越糊塗。也真難為了他,不經意卻辜負了他一番好意! |
外國人講英語難免帶上本國的口音。
印度人的英語,巴基斯坦人的英語和東南亞人的英語,初次聽來
總覺得有些別扭。但是習慣後就自然了。
他後來又告訴我他來自“Rondon”,我覺得有些疑惑又對不知道
的地名不好反問。
分別用 R代替L,用B來代替, 用SHI來代替C等等.從小沒有這些發音訓練
自然就發不出來,就象南方人說卷舌音有困難一樣.具有代表性的“江格哩嘻”