2007 (300)
2008 (101)
2009 (219)
2010 (162)
2011 (158)
2012 (74)
2016 (305)
2017 (259)
2018 (148)
2019 (46)
2020 (50)
這篇本隻是跟帖,跟在和和氣氣的"不發音的字母"之後。現在把它寫出來,因為覺得英文語音對中國人來說是個難點,而且是個被忽略的難點。
有一種說法,稱東方文字是象形文字,西方文字則是象聲文字。這學問太深奧,很難懂它的理論根基是什麽。但有一點我們應該不難看到,那就是以中文為代表的東方文字讀與寫無甚聯係,具體說,學中文的學生要分別記憶中文的讀與寫,沒有讀音規則可循來建立讀與寫之間的橋梁。與之相反,西方文字的讀與寫有著密不可分的聯係,掌握了語音,對拚寫可起事半功倍之效。如將西方文字的讀音與拚寫比作一對夫妻,那夫妻恩愛還算能夠維持,婚姻狀態基本良好。
與其它西方文字相比,英文裏這對夫妻有些另類,讀音與拚寫漸漸貌合神離,同床異夢,隻是暫無哪家法院能受理他們的離婚案。這對冤家的恩怨情仇,頭緒繁多,不容易在一小篇幅內理清。但看到有朋友在討論這個話題,忍不住也想扔塊磚。
既然隻是小鮮,我們就不列那些勞什子的讀音規則,隻將個人對英文讀音的感覺談上一二。
在德文和西班牙文裏,單詞的拚寫和讀音基本一一對應。英文中這種一一對應的程度已大為降低,單詞中某些字母的讀音常被省略。今天就雜談音的省略。
先小試一詞,請在小紙條上默寫英文"星期三"一詞。
它的讀音是[wenzdei],拚寫是Wednesday,不知和你寫下的是否一樣。如你的拚寫正確,那你是根據讀音規則完成的還是憑記憶寫出來的? 你的拚寫是否很順?
按讀音規則,字母d和e的讀音是被省略的,因此正確的讀音是[wenzdei]而不是[wednezdei]。這樣,讀音[wenzdei]和拚寫Wednesday就有點若即若離。如不經常書寫,猛然要拚出Wednesday還真可能會小有尷尬。
有沒有個什麽妙招能讓我們不再犯難? 其實,也許我們該問的是,為什麽[d]和[e]會被省掉? 我理解這其實是個自然過程。不妨暫時不著急省略,而是將每一個字母都讀出來,把Wednesday讀成[wednezdei]。注意,(1) 把輔音[d]讀準,不能拖泥帶水夾帶弱元音[?],(2)把第二個[e]讀成弱元音[?]。然後將[wedn?zdei]讀得又順又快,這樣的快讀幾次,你會發現不知不覺你就把[wednezdei]讀成[wenzdei]了。有意識的體驗一下這樣的"自然過程",你能更好地理解為什麽[d]和[e]會被省掉。不僅如此,你還能把Wednesday讀得更準,也能幫助你更好的記憶這個詞的拚寫。
為什麽要費勁扒拉說這個誰都知道的"星期三"? 因為在我的認知裏,它是英文省略音的一個範例。其實英文單詞裏很多音都是在這樣的自然過程中被省掉的,比如: listen, glisten, fasten。還有,handsome和sandwich,把輔音[d]讀準了(不夾帶弱元音[?]),在這兩詞的讀音中,是"聽"不到[d]音的。
第二種省略音要說的是輔音組合gn-和kn-。在這兩組輔音組合中,g和k都被省掉,隻發[n]音。know,knew, known是最常見的一例,紐約NBA球隊Knicks是另一例。還有,gnaw = chew (翻一下詞典可以看到,以gn和kn打頭的詞很多)。德文中以gn和kn打頭的詞也很多,但g和k都要讀出來。當然德文輔音都要比相對應的英文輔音讀得"重",所以g和k不能省。而英文的g和k,在輔音字母n前被"軟化"。讀者可試著帶g和k快讀know和gnaw(注意,要將[g]和[k]"輕讀),讀順了你會發現g和k很快被"邊緣化",時間長了它們就丟了自我。
再說一組輔音組合: ps-,其中,讀音[p]被省略。常見的例子有psychology和pseudonym (pen name)。與上述gn-和kn-的理由類似,德文裏[p]和[s]都要讀,而英文中[p]要省去。還是一樣,試著把這兩個英文輔音都讀出來。把[p]讀準讀輕,看看是否產生要把[p]音省去的傾向。
讀好英文改進口語,元音要讀好,輔音也不能忽視。其實輔音更能體現西方語言的特色。母語是漢語的中國人,同時又受各地方言的影響,學英文時常受英文讀音的困擾,不容易克服我們五湖四海的口音。尤其初學者,老師和教課書都會"教導"他們,多讀多聽是改善口語和朗讀的不二法寶。可是讀多少算"多",聽多少算"到頭"? 在努力聽讀的同時,對讀音有意識地加入親身體會和理解,能更有效地做到讀準讀好。在語法和詞匯方麵,中國學生"以勤補拙",常以TOEFL/GRE高分入學,但在口語讀音方麵,缺少相應的充分準備。來美入學後,難免"漏怯"。