2007 (300)
2008 (101)
2009 (219)
2010 (162)
2011 (158)
2012 (74)
2016 (305)
2017 (259)
2018 (148)
2019 (46)
2020 (50)
失敗乃成功之母
中國人說的"失敗乃成功之母"是句俗語。俗語即是凡夫俗子用的"微言",但這句微言卻飽含大義: 悲壯的失敗者,契而不舍,最終達到成功。這點大家夥兒都明白。
偶然net surfing 時,看到有個中國的高中英文學習網站提出這樣的問題: 用英語"失敗乃成功之母"怎麽說?並給出了如下答案:
1. Failure is the mother of success
2. Failure teaches success.
3. Our courses are the door to success in English.
4. A good lather is half a shave.
第一句是直譯,第二句差強人意,後兩句是雞同鴨講。當然,一個中國的中學網站做到這一步已屬難能可貴。
記得以前也見過英文中有這樣的詞組: success through failure,它飽含著同樣的哲理。當文化在不同語言之間交流時,直譯往往不能達意,即使字麵上說得過去,許多文化內涵很可能流失。但有時直譯也很傳神, Failure is the mother of success 應該是不錯的直譯,不過我個人認為 success through failure 更好些。原因有二。原因一是英文中已有這一表達,英美人士容易接受;原因二由下麵給出。
其實關於"成功"的諺語英文中也有: Necessity is the mother of success (有時也被說成 necessity is the mother of invention). 我們比較"失敗乃成功之母"和"Necessity is the mother of success",可以看出英美文化少說教多實用,而博大精深的中華文化富哲理講內涵。實用本無可厚非,但過於實用的老美將好好的"Necessity is the mother of success"一句加了下聯,連起來就讀成這樣: Necessity is the mother of success. The father is unknown.
要是將"失敗乃成功之母"譯成"Necessity is the mother of success",老美是否也會問: "Then who is the father?"
(畫作:李家凡)
還沒有關注的朋友,請長按下麵二維碼關注《秋爽齋》。’關注‘等於紙媒的’訂閱‘,以後係統會自動投送新刊到你微信上的‘訂閱號’裏麵!