夏不語
(2007-01-25 07:16:26)
下一個
“夏蟲不可語冰”,六個字,從右到左,上下兩個字一行,我用隸書分三行寫。寫完以後,再換一支細墨水筆,蘸上純黑碳素墨水,在下方寫上英文譯文“Don't tell a summer's tale to a worm ...”。墨汁幹透以後,加上印章,壓上金色和白色的雙邊內框,裝進黑色塑膠框,鑲上玻璃。大功告成。每個這樣七寸乘十寸的書畫框,在網上拍賣,就賣十到十五塊錢。
那天去朋友的公司,拿了一個框子當禮物。朋友拿在手上把玩,非常喜歡。
“夏不語,蟲可冰?什麽意思?”
見我在笑,他知道自己念錯了:
“噢,對了,從左到右:語不夏,冰可蟲?這,什麽意思?”
我還在笑。他念英語譯文,然後猛點頭:
“原來是這個意思啊。那中文該怎麽念呢?我都不敢念了。是夏蟲不可語冰?對了,這是中國人的哲學,清高。不過,這個成語怎麽我從來沒見過?中國的成語嘛,我記得都是四個字的,是嗎?”
我說:
“也有不止四個字的成語啊。這個成語比較有趣,所以寫來玩玩。”
他興致勃勃地說:
“讓我找辦公室的老先生來試試看。”
說是找老先生,其實他開口一招呼,公司全部四個雇員都出來了。七十多歲的吳先生,模樣像個謙遜的學者。五十多歲的劉先生,有一張白淨聰明的上海人臉孔。秘書小姐愛麗斯看樣子就知道她英語程度高過中文。走在最後麵的是個相當年輕的福建小姐。我常常去朋友的公司,這個小姐是第二次看見。
“夏蟲不可語冰”這六個字,被我分成直寫的三段後,原來變得這麽複雜:
“夏不語,蟲可冰”、“語冰,不可,夏蟲”、“語不夏,冰可蟲”……。
大家熱烈地反複討論,隻有愛麗斯念對過一次,但是被她自己否定了:
“夏蟲,不可,語冰?不對,不對,講不通的!”
最大膽的是福建小姐:
“是‘夏不語,蟲可冰’。我的老師說過,是‘眾望所歸’的意思。”
她說完以後,就用沒有準備好功課的漂亮女生用來盯著教授看的那種眼光盯著我,想用魅力證實她的猜想。
朋友拍著我的肩膀大笑起來:
“你老兄今天把我們都變成了一堆蟲子。”