博文
(2023-11-01 20:24:46)
3神說:要有光,就有了光。 這是創造的第一步。聖經的“創世紀”顯然不是一本科學讀物,神並沒有詳細的從科學的角度,向我們解釋宇宙萬物是如何形成的,也沒有從分子、原子等物質的內部構成角度來闡述物質形成的微觀演進,而是明顯的把我們的焦點單單聚集在那位獨一的創造者身上,對於神創造的動作的描述,就是一個簡單的“神說”。正如詩篇33:9&l[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2023-10-30 19:42:52)
2地是空虛混沌,淵麵黑暗;神的靈運行在水麵上。 “空虛混沌”原文的意思是「荒蕪、不毛之地」。在希伯來文聖經中,這個詞語組合,之後還出現過兩次,1次是在以賽亞書34:11“鵜鶘、箭豬卻要得為業,貓頭鷹、烏鴉要住在其間。耶和華必將空虛的準繩、混沌的線砣,拉在其上。”另一次是在耶利米書4:23“先知說:“我觀看地,不料,地是空虛混沌[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2023-10-30 18:30:16)
1起初,神創造天地。 希伯來原文聖經沒有段落,也沒有標點,甚至沒有元音字母,因此分段是靠其他的方法來進行。比如:整本書卷有12個標題句,那就可以按著標題句而分成12個段落,其中12個標題句中第一、第二兩個標題句涉及到上帝的創造。 第一個標題句就是1章1節“起初,神創造天地”;第二個標題句則是2章4節”創造天地的來曆,在耶和華神造天地的日[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2023-10-30 14:12:39)
創世紀 這是聖經第一卷書,共50章,但隻有1、2章講到上帝的創造,因此,用“創世紀”作為書名,似乎並不特別貼切。而且這個書名也隻見於中文翻譯,唐代景教(最早傳入中國的基督教)把第一卷書翻譯為“渾元經”(意思可能是“開天辟地經”)。不知二者是否有什麽關聯。 它的英文名字是Genesis,這是從希臘文譯本翻譯過來的。《馬太福音》1章1[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
[<<]
[6]
[7]
[8]
[9]
[首頁]