《資治通鑒》評說

版權說明:歡迎非商業贏利目的轉載轉貼我的文章。轉載轉貼時請注明唵啊吽筆名和博客鏈接。
個人資料
唵啊吽 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
博文
每月交電話費,接收的電話中80%推銷電話,感情我交電話費補貼telemarketing公司了。
開始,心態還好,既來之則安之,隻當學英文,來者不拒,聽到他講煩為止。後來變成騷擾了,聽完他們長篇大論不買他們的東西,他們有氣,往往拒絕一個推銷以後,幾天都有莫明其妙的電話,剛拿起來就斷,明顯的報複嗎。
前一段時間來了一些中文的推銷電話,很好,談成談不成,沒[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
(2011-08-03 12:45:37)
天下之至柔,馳騁天下之至堅。無有入無間,吾是以知無為之有益。不言之教,無為之益,天下希及之。“天下之至柔,馳騁天下之至堅”。第十章:“專氣致柔”。第三十六章:“柔軟勝剛強”。五十二章:“守柔曰強”。七十六章:“人之生也柔弱,其死也堅強。草木之生也柔脆,其死也枯槁。故堅強者死之徒,柔弱者生之徒。是以兵強則滅,木強則折。強大處下,柔弱[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2011-07-29 14:33:31)
道生一,一生二,二生三,三生萬物。萬物負陰而抱陽,衝氣以為和。人之所惡,唯孤、寡、不穀,而王公以為稱。故物或損之而益,或益之而損。人之所教,我亦教之。強梁者不得其死,吾將以為教父。“道生一,一生二,二生三,三生萬物”。第二章:“故有無相生”。二十五章:“有物混成先天地生”。三十九章:“萬物得一以生”。四十章:“天下萬物生於有,有生[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2011-07-28 14:39:07)
上士聞道,勤而行之;中士聞道,若存若亡;下士聞道,大笑之。不笑不足以為道。故建言有之:明道若昧;進道若退;夷道若纇;上德若穀;廣德若不足;建德若偷;質真若渝;大白若辱;大方無隅;大器晚成;大音希聲;大象無形;道隱無名。夫唯道,善貸且成。“上士聞道,勤而行之”。《禮記中庸》子思十九章有雲:“博學之,審問之,慎思之,明辨之,篤行之。”[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (2)
(2011-07-24 12:49:13)
自我(identity),或社會認同。 先說說“融入主流社會”這個概念。為什麽華裔要努力“融入主流社會”?“融入主流社會”的前提就是華裔缺乏社會認同感,這是雙向的認同感:主流社會不認為華裔是社會當然的一員,華裔也沒有社會主人翁態度,由此華裔被邊緣化,成為社會的局外人。如果社會認為華裔是社會當然的一員,華裔也自視為社會的主人翁,[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (18)
(2011-07-24 09:15:13)
前蘇聯從加拿大購買石油管道控製設備,美國認為這是盜竊美國技術,在蘇聯訂購的控製設備中裝上了邏輯炸彈,結果導致1982年西伯利亞油管大爆炸,其當量相當於廣島原子彈的五分之一。2010年1月,國際核能組織觀察到伊朗濃縮鈾工廠在幾個月內就有兩千個離心機報廢。占伊朗濃縮鈾工廠離心機的四分之一。伊朗核發展因此被阻斷。而致使離心機報廢的原因,是一種精密製[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (4)
(2011-07-22 06:11:42)

我們現在使用的1234567890是阿拉伯數字符號,符號是阿拉伯發明的,數字呢,各國都有自己的數字,這很好理解。阿拉伯數字符號對人類文明貢獻之大這是有目共睹。但是,據說0這個數(不是符號)是公元五世紀印度發明的,這我就要較真了。零這個數是人類偉大發明,但是,比零發明更加偉大的是數位,即我們今天說的個位、十位、百位、千位以及小數點後幾位數等。不使用[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (4)
(2011-07-08 18:24:34)
house加hold,複合詞,很好理解。family是家庭,血緣姻緣組合的社會單元。household是居住地點組合的社會單元,在一個屋簷下生活的一群人,就是中國說的一戶人家。
household在西方是近代人口統計和稅收的單位。這很自然,一家人可以天南地北,但在一個屋簷下人口統計就方便多了。中國的戶口製度就是以household為單位。一戶人家,不一定是一家人,可以有外人。中國戶口本[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2011-07-07 20:14:33)
nobrainer,也寫成“no-brainer”或者“nobrainer”。
這個詞很容易望文生義。-er後綴,XX人的意思。從拚寫來看,好像是“nobrainer”演變成“no-brainer”再演變成“nobrainer”。詞根brain是“腦”,brainer就應該是“腦人”,“nobrainer”就是“沒有腦人”。但是,如此望文生義就大錯特錯了。
首先,根本就不存在“brainer”這個詞。所以,再望文生義一次,就是從“no-brain”加後綴“[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2011-07-02 07:17:36)
Monde在法語是“世界”。直觀上Mondegreen這個詞是“綠色世界”,非常環保的一個詞。但其真正的意思是“誤解”,尤其是指對歌詞的誤解。原來,這個詞是誤聽出來的詞。話說十七世紀蘇格蘭的詩歌“TheBonnyEarlO'Moray”中有這麽幾句:YeHighlandsandyeLawlands,Ohwherehaveyoubeen?TheyhaveslaintheEarlO'MorayAndlaydhimonthegreen.後兩句粗略翻譯出來就是“他們殺死了歐摩勒伯爵,任其橫屍在綠草上”。[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
[<<]
[156]
[157]
[158]
[159]
[160]
[>>]
[首頁]
[尾頁]