2006 (217)
2007 (225)
2008 (142)
2010 (96)
2011 (174)
2013 (239)
2014 (120)
2017 (1)
2023 (348)
Monde 在法語是“世界”。直觀上Mondegreen這個詞是“綠色世界”,非常環保的一個詞。但其真正的意思是“誤解”,尤其是指對歌詞的誤解。
原來,這個詞是誤聽出來的詞。
話說十七世紀蘇格蘭的詩歌“The Bonny Earl O'Moray”中有這麽幾句:
Ye Highlands and ye Lawlands,
Oh where have you been?
They have slain the Earl O' Moray
And layd him on the green.
後兩句粗略翻譯出來就是“他們殺死了歐摩勒伯爵,任其橫屍在綠草上”。一位母親哄小女孩睡覺,在床前給她念詩,總是念這一段,這小女孩一直到長大成人以後都以為這兩句詩是:
“They have slain the Earl O' Moray
And Lady Mondegreen”。
粗略翻譯出來就是“他們殺死了歐摩勒伯爵和蒙德格林夫人”。後來,小女孩長大成作家,1954年給雜誌寫了一篇短文《蒙德格林夫人之死》,把這個誤解的故事說了出來,Mondegreen因此就變成了一個英文單詞。
我們普通話有四聲,而音樂自然音階有7聲,所以,不看歌詞誤解歌詞是常有的事情。而英文就更麻煩了,英文不像中文那樣是封閉音,而是有許多輔音,輔音要等到下一個元音發音時才配出來。中文一個字就一個音節,分明無誤,不像英文一個詞有不規則的若幹音節,有聽歌斷字的麻煩。你不知道英文歌曲中那幾個音節組成一個單詞,平時說話和書寫還好,可以盡心把單詞斷開,唱起來就不行了。
更極端的是波蘭語,三四個輔音一溜排下來,根本無法唱。所以波蘭以肖邦的曲聞名,奏曲不用歌詞。可曾聽說過唱波蘭歌的?這也就是為什麽西方美聲要用意大利語唱,意大利語元音多,歌詞中碰上“蒙德格林夫人”的幾率小一些。
據說廣東話有九個音,比自然大音階的七個音還多兩個,所以,粵韻小唱絕對沒有蒙德格林夫人。不過,如今香港流行歌曲填詞不顧語言音調和曲的音階的搭配,結果還是出現蒙德格林夫人:不看著歌詞聽不懂。
中國民歌好聽,無論是粵韻小唱還是中國其它地方山歌,都不會有蒙德格林夫人之類的誤解,因此中國地方小曲都別有韻味,語言使然。你想,唱山歌是男女戀愛的渠道,誤解了不就誤了終身大事了嗎,所以,山歌一定和地方語言的音調相配。所以宋詞是填詞,以其肯定是曲詞相配沒有誤解。
漢語是可以唱出來的語言。右半腦處理音調,歌曲家多需要右半腦;左半腦處理邏輯,語言都離不開左半腦。漢語音調是組合信息的要素之一,說漢語需要左右兩半腦配合,所以是天然的歌唱語言。漢語是可以唱出來的語言,漢語是人類最優美的語言,生活勞動中把漢語優美的勁誇張一下就可以成為歌曲,無論飯店王小兒點菜譜,小販沿街擔挑叫賣,纖夫和挑夫的號子,都是生活勞動中的歌曲,吐字時值的長短不會產生音節斷字的困惱。歐陽修《醉翁亭記》裏有“負者歌於途”的美文,說的就是挑夫的號子。我在工廠選舉的時候,公正人開票的過程被稱為“唱票”,每一票投的是哪幾個人都“唱出來”大家聽到。聲樂的標準語言,以後一定不是意大利語,而是漢語。漢語唱歌講究字正腔圓,西語唱歌腔圓好規範,字正就沒有辦法了。
西方音樂主旋律都很短,都在配器變調上變化,然後在時值上用行板、慢板和快板奏幾遍,來來去去就是短短的一個主旋律。而中國民歌主旋律很長,如《十送紅軍》,餘音繞梁。這和漢語適用於歌唱有密切關係。
贛南采茶戲曲牌《勸郎調》:十送紅軍