(古詩英譯)閒居 – (宋)司馬光

ziyuzile (2025-04-12 00:28:20) 評論 (0)

閒居 – (宋)司馬光

故人通貴絕相過,門外真堪置雀羅。

我已幽慵僮更懶,雨來春草一番多。

Abode in Solitude – Sima Guang (Soong Dynasty)

Those old friends, once ascended, shun me evermore,

No birds be snared, e’en a cage be set at my door.

So languid I turn, my pageboys turn much slacker,

The weeds in rains shoot taller than ever before.

Tr. Ziyuzile

12/04/2025

(To be revised)

譯文:

昔日的故人得勢後,再不登門來拜訪我,

門前冷清,真可謂是 “門可羅雀”。

我本已閑散慵懶,仆人竟然也越發怠惰,

春雨綿綿,院中雜草一片繁多。