英語地道在哪裏?

跨躍中美文化,勾通雙項信息探討人生感悟。
打印 被閱讀次數
談談“地道英語”的學習熱潮與誤區
 
近來,我發現無論在中國網站還是美國網站,都流行起一些“教地道英語”的節目。這類節目並不係統教授英語語法或詞匯,而是采取“每日一句”“英語怎麽說”等形式,向觀眾傳授一句句地道口語。這種“短平快”的方式尤其受到在美華人或新移民的歡迎。很多人因為種種原因沒法堅持上正式的免費英語課程,於是便寄希望於“速成法”——每天學一句、邊幹活邊念叨、一邊刷手機一邊記一兩句口頭表達。
 
有一次,一位朋友興奮地分享了一句“特別地道”的英語俚語,結果竟讓我這個有六十年英語經驗的老頭一時語塞,頗感意外。這促使我想就“地道英語”這個概念談談個人看法,也希望和有興趣的朋友交流切磋。
 
一、“地道英語”到底指什麽?
 
“地道英語”(Authentic English / Natural English)指的是貼近母語者真實使用習慣的語言表達,其特點是在語法、詞匯、語氣、語境等方麵都自然、得體、不生硬。
 
具體來說,它包括以下幾個方麵:
 
1. 表達自然,不直譯
 
中文直譯常常造成不自然的表達,比如:
 
× I very like it.
 
√ I really like it.
 
或在語法上出錯,如:
 
× Going into the store, the roof fell.
 
√ As I went into the store, the roof fell.
 
2. 使用恰當的短語與習語(Idioms)
 
比如:
 
It’s up to you.(隨你)
 
I’ll pass.(我就不參加了)
 
That’s a no-brainer.(這還用說?)
 
3. 語氣與場合匹配
 
要根據正式或非正式場合選擇不同表達:
 
正式:I would appreciate it if you could…
 
口語:Can you give me a hand?
 
正式:Please be seated.
 
口語:Sit down, please.
 
4. 語序、連詞、代詞運用自然
 
如:
 
Not only did he finish the report, but he also presented it clearly.
 
5. 避免“中式英語”
 
例如:
 
× I hope you can consider about it.
 
√ I hope you’ll consider it.
 
一句話總結:
地道英語不是“高大上”的詞堆砌,而是像母語者那樣自然、順口、合情合理地表達。
 
二、關於“習語”(Idioms)與“俚語”(Slang)
 
習語(Idioms)
 
習語通常是固定結構,不能隨意更換單詞,就像中文的“東奔西跑”不能說成“東跑西奔”。大多數英語習語來源古老,多以常用動詞構成,如 go, get, have, take 等。這些表達往往不能逐字直譯:
 
go all out(全力以赴)
 
go about(從事)
 
go over(過一遍)
 
go in for(參加)
 
go against(反對)
 
Idioms 是地道英語的重要組成部分,廣泛應用於正式和非正式場合,體現語言的深度和文化背景。
 
俚語(Slang)
 
俚語則是口語中的“土話”,類似漢語中的“溜之大吉”“二百五”,多見於非正式語境。俚語因地區、族群、職業而異,以下舉幾例:
 
紐約俚語:Bag and baggage(全部家當)、Chalk it down(認同)
 
加州俚語:Go down yourself(去死吧)、Go climb a tree(別煩我)
 
波士頓俚語:Soft snap(小菜一碟)、An uphill job(難事)
 
英國俚語:Throw up the sponge(認輸)、Dead beat(遊手好閑的人)
 
俚語確實能讓表達更生動,但並不等於“標準”或“必須掌握”的語言。更重要的是,要根據語境適度使用,尤其對初學者而言,不宜一開始就沉迷其中。
 
三、地道英語≠全是俚語
 
現在有些短視頻節目,幾乎每句話都是俚語土話,言辭誇張,仿佛不學這些就“說不好英語”。甚至有人將這些內容奉為“最正宗”“最權威”的英語學習教材。
 
但設想一下:如果我們教外國人中文時,直接上來教“掛了”“沒戲了”“泡妞”“二百五”,而不講句法、語義、文體區分,是否有些本末倒置、賣弄之嫌?
 
我收集了200多條類似表達,發現其中不少連一般美國人都不常用。可見這些“地道表達”未必實用,更談不上係統學習。
 
四、英語學習應注重“根基”
 
語言學習終歸不能靠“速成”。“一天一句”可以作為補充、點綴,但真正掌握英語,還需從語音、語法、詞匯、句型等基本功紮實練起,逐步積累,長期堅持。
 
地道來自“自然”,而自然需要“紮實”支撐。
藍天白雲915LQB 發表評論於
中國人學英語,很努力,大多學了一些毫無用處的東西,比如背大量的單詞,學高深的語法,背一些到實際生活中完全不知道怎麽用的句子,背新概念。。。結果還是聽不懂,說不出。真是悲哀。
金米 發表評論於
回複 '藍天白雲915LQB' 的評論 : 說的太對了。
我不是學英文專業的, 但從事翻譯工作多年。
我的體會是,不用刻意去學英文。隻要你盡可能多的使用它,自然而然你的英文就會好起來。
盡可能多的和英文是母語的人,說聽寫英文,就行了。
英文是交流的工具,達到交流的目的最重要。
藍天白雲915LQB 發表評論於
學英語不能脫離語境學,脫離語境學的英語完全沒有用。
SSL1234 發表評論於
我覺得“地道”不是詞匯量而是發音,當初我們學的時候不重視“連讀”,當然老師不是外教水平也不夠,所以跟炒蹦豆兒一樣每個詞都念出來,比如聽到人說“good-停頓-morning”,還有人用“四聲”去套發音,比如聽到人說“薅啊油”,這個就聽著特別不地道。相比之下俚語、成語是小事。
野彪 發表評論於
中國人使用英文的時候,很注重語法,所以中國人寫的郵件是最容易懂的。
登錄後才可評論.