(古詞英譯)醉花陰 – 李清照

ziyuzile (2025-03-29 05:38:31) 評論 (0)

湊巧在網上看到了這首詞,很喜歡也就拿來準備好好地學習和欣賞一番。本來的確也沒有要將這首詞試譯成英文的想法,但是讀著讀著,心血來潮了,嗬嗬嗬,老"德性"又犯了...

醉花陰 – 李清照

薄霧濃雲愁永晝,

瑞腦銷金獸。

佳節又重陽,

玉枕紗廚,

半夜涼初透。

東籬把酒黃昏後,

有暗香盈袖。

莫道不銷魂,

簾卷西風,

人比黃花瘦。

Double Ninth by Li Qingzhao

Now brume, now thick clouds, a long woe-worn day,

The incense, lifeless, in brass burner lay.

O, tis Double-Ninth festival again,

Midnight draught feels so cold,

On jade pillow, in gauze drapes, as I stay.

By East Fence, I drink till dusk fades away,

My sleeves imbue with subtle scented fay.

Nay, say not it will not sadden my soul,

When west winds whirl the drapes, woe is me -

I turn thinner than gold blooms do, O my dismay!

Tr. Ziyuzile

29/03/2025

(To be revised)