在海外有必要改名字嗎?

打印 被閱讀次數
 
有意思的是,每年元旦剛過,澳洲傳媒都會推出一個“上年度新生男孩/女孩名字的前十位”排行榜,每年都有很多的相似點,不會不著邊際的冒出一些新名字,下麵是2024年澳洲新生男孩和女孩的名字排行榜:
男孩前十名的名字(附中文翻譯):

1.     Oliver:奧利弗

2.     Henry:亨利

3.     Noah:諾亞

4.     Charlie:查理

5.     Theodore:西奧多

6.     Leo:利奧

7.     Levi:利維

8.     William:威廉

9.     Harvey:哈維

10.   Jack:傑克,Luca(並列):盧卡

女孩前十名的名字(附中文翻譯):

1.     Charlotte:夏洛特

2.     Olivia:奧莉維亞

3.     Isla:艾拉

4.     Amelia:阿米莉亞

5.     Mia:米婭

6.     Lily:莉莉

7.     Ivy:艾薇

8.     Hazel:海澤爾

9.     Matilda:瑪蒂爾達

10.   Ella:艾拉

當然,各州還是有些不同。總體而言,傳統名字在澳洲仍然備受青睞。

現在很多年輕人喜歡洋名字,很多年輕父母都給孩子們起個洋名字,盡管很多並非是很正式的“小名”,但這類情況非常普遍。我曾經看過一個介紹中國農民工的紀錄片,一位打工的民工,給自己取名叫“亨利”(Henry),說是老皇帝的名字,圖個吉利。老兄夢想有天能當上皇帝什麽的,盼望走好運。其實取個洋名字,也隻是一個名字,並不會帶來什麽命運的改變。我就認識有朋友為了孩子的名字,花重金請人算生辰八字,名字是改了,可是沒有好好管教孩子,現在孩子大了,還是有很多的問題,家長備受煎熬。所以指望取個洋名字能改變一個人生,那是胡扯。

 
洋名字非常多
 
朋友們發現我取了個洋名字叫Bob(鮑勃),很早有人心裏就想:去了海外就那麽崇洋媚外,怎麽把名字都改了?其實很多人來到海外工作和生活,大家入鄉隨俗,很多外來移民都有個比較常見的英文名字。原因有很多種,大多數是為了別人叫起來順口,但也有人為了“掩飾”種族成分,故意把名字徹底西化(最後說明這個問題,而且有一定的效果)。這個現象很普遍,不光語種相差甚遠的亞洲語言,就是一些歐洲國家的老移民,比如意大利、希臘、法國、東歐國家的人,來了澳洲,基本上都會取一個和自己名字比較接近,或者自己喜歡的英文名字。再下一代出生的孩子,那完全都是取一個比較常見的英文名字。
 
所以一些常用名字會在各處同時出現,比如說一個學校的班級,或者單位裏同一部門,甚至同一辦公室,同時會有幾個約翰John,或是馬克Mark。大家可以想象:很多2024年出生的女孩,家長要是看到上麵這個統計,都把自己女兒的名字取作Charlotte夏洛特,等到上了學校,班裏的“夏洛特”還會少嗎?戴安娜王妃1997去世,當時老百姓很懷念她,很多家長給女孩取名“戴安娜”。後來我兒子上小學,班裏一共二十幾位同學一半是女孩,有三個叫Diana,比例相當高。
 
同年出生的孩子,很多都有相同的名字
 
一般來說男孩有男孩的名字,女孩有女孩的名字,(當然也有個別是中性的名字)。有的華人家長搞不明白,可以在網上查一下,比如說人們都知道“諾亞”是取自於聖經的偉人諾亞,要是不敢肯定,可以在網上打入“is Noah a girl or boy name?”,答案告訴我們:這是一個男孩Boy的名字。很多情況下同時也會給出相應的女孩名字,比如2024排行第一的男孩名Oliver奧利弗,就有類似的排行第二的Olivia歐麗維亞女孩名。
 
取名字是家長一件大事
 
西方一些用得比較多的名字來源於聖經,很多都是聖經裏著名人物的名字,比如說前兩年一直排行首位的男孩名字Noah諾亞,就是“諾亞造方舟”裏的主人翁。又比如聖經裏的偉人亞伯拉罕Abraham,美國總統亞伯拉罕.林肯就取這個名字,至今還有很多人用這個名字,有些人怕太長,幹脆叫Abe亞伯。這些名字背後都有一些故事,也具有一定人物的個性和品格,所以取這些名字有一定的意義。
 
上麵講的是“名字”,入鄉隨俗改的是這個名字,取的是這個名。和中國相反,西方人把名字放在前麵,所以叫First Name。隨便怎麽取,怎麽改都不要緊。但是“姓”是家族而來的,這個不能改,西方人把這個“姓”放在最後,也稱Last Name,或者Surname,Family name。在西方的習俗裏,女士結婚後要跟丈夫姓,所以這個丈夫的姓就要放在最後。通常我們看到很多婦女的名字很長,有本家的姓,有丈夫的姓,甚至再婚的婦女為了懷念原夫,把原夫的姓也放在裏麵,姓名太長太多的情況下會使用縮寫。這個“姓”就五花八門,因為很多人盡管是澳洲土生土長,但他們的祖輩都是從世界各地來的移民,姓都不一樣,而且讀起來很不順口,並非常規英文的拚寫。
 
按照西方習俗,除非非常正規的場合,一般都不叫姓,叫姓就要加Mr. Mrs. Ms.(先生、女士、小姐)等頭銜。名字通常直接叫,孩子叫父母也可以直接叫名字,通常不可以在名字前加頭銜。但要是到處隨便叫姓,也不冠頭銜,對人就不尊重,要避免。比較熟悉的朋友,不要把別人的姓時常掛在嘴上,哪怕是冠以頭銜,這會讓人感到很拘謹,要避免。這些都可能在一見麵開口時,就引起西人朋友不快,造成不必要的文化衝突。
 
為了形象化說明,我舉個例子:假如影星施瓦辛格是你家鄰居,怎麽叫?他的全名是Arnold Alois Schwarzenegger阿諾德·阿洛伊斯·施瓦辛格。他是奧地利裔的美國人,所以家族姓Schwarzenegger帶有很強的德語味道,在英文環境裏中沒有人姓“Schwarzenegger”,這是他們家族的姓氏。相信中間名Alois應該是他以前小時候在奧地利的名字,而Arnold 是後來取的,所以加在最前麵。在正式的場合下要叫Mr. Schwarzenegger,或者全名Mr. Arnold Schwarzenegger。但是每天見麵打招呼,不能Mr. Schwarzenegger老是掛在嘴上,更不能隨隨便便叫Schwarzenegger。平常熟人就直呼其名Arnold,但不要加頭銜Mr. Arnold。(注:僅僅是一個說明的例子。)
 
華語和一些亞洲語種,通常是根據拚音發音來書寫姓氏。盡管“姓”一般不會改,散布在世界各地的華人經過幾代的變遷,同樣一個姓的發音會變得麵目全非,於是“姓”也會變。比如我有幾個張姓朋友,馬來西亞的叫“Teoh”,“Teo”,新加坡的叫“Cheong”,香港的叫“Trung”,大陸的叫“Zhang”,五花八門。很多朋友老祖宗都是一家人,幾代人分道揚鑣,把姓都改變了,好在“姓”平時用得不多,沒人介意。
 
那朋友會問:你怎麽把名字改成Bob呢?這裏還有一段趣事:前麵說過,除了非常正規的場合,一般人在99%的情況下,都稱呼名字,我的問題就出自於中文名字Zhiyuan的發音上。我剛來澳洲的時候,倒也沒有因為中國名字而找不到工作。來了幾天,就在一家軍工背景的特種工程汽車廠找到工作,我很感謝上帝。碩大的廠房沒有幾個人,年產量沒有多少,但什麽設備都有,隻要喜歡,什麽都可以玩,非常適合我的性格,工資和待遇也非常正規。第一天上班,我在各處晃悠了一圈,非常高興。老遠西人老板叫人,我沒睬他,他就不高興,走過來說我叫你呐,你為什麽不理我?我說你哪裏叫我啊?結果他再叫一遍,這回聽清了,叫Zi-an,奇奇怪怪的。我心裏在想,能怪我嗎?原來西人對Sh, Zh之類的發音咬不準,更不要說中間再夾個“y”,他能發到這音,已經很不錯了。我心裏有點緊張,下次要是再聽不清楚,我要丟飯碗,想想還是自己改名吧。才來幾天澳洲,哪裏知道西人愛用什麽名字?靈機一動,當時袋鼠國(澳洲袋鼠成災,人們戲稱“袋鼠國”)最大的行政長官叫Bob霍克,我就叫Bob,沾他個光。從此就用上了這個名字,實際上是在我中文名字前加了一個西方人比較常用的名字,那Zhiyuan就變成Middle name(中間名),從此也沒有人叫我這個名字,也沒有叫錯名的事故發生,“Bob”就這麽來的。
 
不過很不好意思,那時我根本不知道西人關於姓和名的用法,後來我學了好多,現買現賣也和不少朋友分享。現在再係統總結一些主要的內容,供有需要的朋友參考。
 
大家對這個人比較熟“袋鼠國Bob”
 
後來入籍時,我做了一個注冊,在中文名字前加了Bob,也成了我的合法名字,也是用得最多的名字。要是家裏,朋友們取個英文名字,朋友和家人隨便叫叫,無所謂注冊。但是不可以在正式場合下到處隨便亂用(比如買賣房子,銀行開戶,買手機,新到工作單位填表,報稅等),也不要三兩天換名字,西方國家的姓名注冊非常嚴格,不小心就會觸犯法律。經常看到新聞報道,有人就是利用這個改名字的方法,來偷稅偷稅漏稅,冒領社會福利金。以前一位東歐移民,自己一個姓名拿一份福利。嫁老公後跟老公姓,再把自己名字改了,再拿一份福利。拿了30多年,查到抓起來坐牢,要還清冒領的福利金,還要追加利息和懲罰金。所以在澳洲隨便叫什麽阿狗阿貓都可以,但用這個名字做些什麽,那就要規規矩矩比較好。
 
以前澳洲民族台SBS連同Monash大學的研究機構,聯合組織了一個有史以來最大的關於“澳洲是種族歧視國家嗎?”的調查和統計,其中就談到新移民改姓名來提高就業機會的做法。澳洲有明確的反種族歧視法規,用人單位不可以因為應聘者的人種,年齡,性別,語言,甚至姓名等因素,而故意不錄用應聘者。但是很多新移民抱怨,在他們送簡曆的第一關就被擱置一邊置之不理。據統計,雇主就是因為看到申請者簡曆上的姓名,一看就是個“外來戶”。很多情況下,也不能說所有雇主都是“種族主義者”,但這個名字無意之中讓他們心裏不踏實。其實很多求職者在澳洲已經很多年,受西方教育很多年,甚至在此地工作很多年。僅僅是為了這個名字而喪失很多機會,很冤枉。所以社會上強烈呼求,建議修改法律章程,在遞交簡曆時容許申請者不提供性別,年齡,甚至姓名等具體內容。
 
老板會看這些沒有姓名,性別和年齡的簡曆嗎?
 
所以用名字來掩飾的例子很多,我認識一位馬來西亞來的華裔房地產中介,二十多年前嫁了一位西人移民來到澳洲,不久就離婚了,自然她也不再用原夫的姓。早年華人買地產的不多,大部分是西人,她為了吸引顧客,做的名片時故意把原夫的姓加上去,自己馬來西亞的姓改為縮寫,再取一個西人姑娘的名字,所以從名片上看,非常地道的一位“西人”中介。可是九十年代末開始,大批華人買房子,為了吸引人,她又把原夫西人的姓抹掉。可是遇到西人顧客怎麽辦?幾年前我再次看到她,給我的名片是中英文雙麵的,英文還是有原夫西人姓的那個版本,反麵就是中文版的,隻有中文的姓和名——很精明的買賣人。
 
新移民和剛畢業的朋友,甚至老移民的子女們,要是遇到此類情況的,專家們建議更改一個比較常用的英文名字。要是希望保留原有名字的,最簡單的辦法在原有名字前,再加一個常見英文名字。可以到郵局領一份表格,做一個注冊,這就合法化了。未來在澳洲職場和生活環境裏,都會帶來很多好處。但是要注意,這個注冊是有法律效果的,要更改護照,稅局,警察局(駕照),地稅局,醫療部,福利部等所有的地方,最重要的是今後所有的文件上都要使用該名字,以免引起不必要的麻煩。
 
說明:
本文所說的是澳洲非中文環境下的情況,北美和歐洲的情況可能略有不同。目的是讓非英文背景的朋友解一些西人在使用名字時的一些習慣。是不是改名字?或者加名字?完全要看個人的情況。對於老年退休和短期旅遊探親人士,接觸西人環境很少,沒有必要改名字(當然我們周圍很多老年朋友也是取英文名字的)。對於一些從事個體,或者在華人商店和工場打工的朋友,也沒有什麽必要。
 
但是對於那些在西人公司英文環境工作的職場人士,或者服務性行業接觸大量西人顧客的職業,專家們建議可以改一個英文名字,我認為是有道理的。很多人很優秀,能力也很強,可是麵對成百上千的申請競爭者,雇主連簡曆看都不看一眼,根本連麵試的機會都沒有,怎麽展示自己?怎麽參與競爭?所以很冤枉,沒用必要上綱上線較勁。
袋鼠國Bob 發表評論於
回複 'xsz' 的評論 : 對,要看有沒有必要。
xsz 發表評論於
我們家大人孩子的都沒改。
袋鼠國Bob 發表評論於
回複 '大芬小蕙' 的評論 : 哈,不必上綱上線啦。這些問題我文中提到,因人而異。
袋鼠國Bob 發表評論於
回複 '多市人' 的評論 : 是這樣。但幾十年後,現在的職場有點不一樣,首先第一關都沒法過(可能有些國家的種族偏見意識更強一點)。
袋鼠國Bob 發表評論於
回複 '花似鹿蔥' 的評論 : 凸顯文化風采:)
袋鼠國Bob 發表評論於
回複 'FollowNature' 的評論 : 對,主要還看是不是實用。
大芬小蕙 發表評論於
完全沒必要改名字。中國人名字這麽短,本來就不難念不難記。人家東歐印度孟加拉斯裏蘭卡印尼泰國馬來西亞的名字又長又不符合羅馬字母的發音拚寫規則,人不是照樣大大方方的保留?

文化自信一點。中文的節日食物名稱也完全沒必要意譯,直接音譯就好,可以保留文化的出處。Hanukkah/Diwali/Ramadan, 人家那個國家和文明不是保留了自己的名字,連豆腐拉麵的英文都是靠日本人保留了原來的發音。就中國人喜歡跪舔。
多市人 發表評論於
是否取英文名確實應該因人而已,因具體工作和生活環境而自我決定。

國產電視劇中,國內很多與外國人或外商毫無接觸的普通年輕人及中年人往往彼此叫洋名字,是他們個人的愛好,選擇和自由吧。

幾十年前,我剛畢業進入專業職場時,英裔老板曾私下建議我:為了方便他人容易記住,我是否考慮取一個英文名字。我當場說"No"。原因很簡單:我的名字用英文發音容易,而且不包含在英文發音中對不上號的字母(如x,z等等)。幾十年來,我一直在西方職場工作,從來沒有人因為我的中文名發音而困惑,難倒,或因發音不準引起混淆。

也有位賀(漢語拚音He)姓朋友,出國前,她將護照的姓由“He”改為“Her”。非常漂亮,實在!!!
花似鹿蔥 發表評論於
感覺中國人起英文名字,就像外國人起的中國名字,女的特別女性:“芳、花、美”;男的特別男性,像“大山”(* ̄︶ ̄)
FollowNature 發表評論於
寫的挺真實有用的。的確改個名字讓別人叫起來方便。入鄉隨俗。
袋鼠國Bob 發表評論於
回複 '無法弄' 的評論 : 我有越南裔朋友姓Ng,他們說祖先就是大陸的“吳”姓家族。有一香港朋友姓Ooi,說是“黃”姓家族。都蠻難念的。
袋鼠國Bob 發表評論於
回複 '桔子熟了' 的評論 : 哈哈!
無法弄 發表評論於
英文名上口,外國名不好念。我一個老板姓Ng, 我偷偷問別人,才知道怎麽發音,頭疼啊
桔子熟了 發表評論於
外國人對中文拚音發不出準確的音來,確實有時很尷尬或很搞笑,尤其像在畢業典禮上大型集會場合,經常笑聲一片。
登錄後才可評論.