昂貴的報告

剛才朋友給我發來一段視頻,講的是很多中國人將一些中文翻譯為英文的時候鬧的笑話。例如將民族園翻譯為Racist Park, 等等。

想到我剛到美國上班的時候,由於出差頻繁,攢了很多receipts,需要報銷。我將收據整理好,發給我的上級,同時附上一封郵件,寫的是我的費用報告。費用報告的英文是Expense Report,但我是中文思維,就將前麵的名詞Expense寫成了形容詞Expensive,當時一點感覺都沒有。

我的上級收到我的郵件後,很客氣的回了一封郵件,大意是:我知道你們中國人的語言習慣同美國人不一樣,但下次還是建議你寫成expense report。不過沒有關係,我用西班牙文的時候,也經常出現類似的問題。



雖然上級的回複非常客氣,但我還是感到有些難堪。expensive report的意思是昂貴的報告,意思就全變了。

中文很講究語法,也代表了一種清晰的表達方式。但英文比中文要靈活很多。英文可以直接用名詞來修飾名詞,而中文一般是用形容詞來修飾名詞,雖然也有名詞修飾名詞的情況,那也是因為省去了“的”字。中國人很容易看懂中國人寫的英文,但對老外寫的英文,有時不能準確理解其含義。用英文交談也是如此。

記得有個保險公司的經理,第一次做英文演講之前,非常緊張。經過了反複的練習和準備以後,才磕磕巴巴的完成了演講。講完以後襯衣都汗濕了。他走下講台的時候,覺得自己講得不好,有一點沮喪。這時走過來一位華人麵孔的聽眾,對他說:你講得太好了,這是我第一次聽懂英文的演講,而且是全部都聽懂了。

油翁 發表評論於
野彪的文章讓我想起了在國外工作的時候犯的笑話,真是歡樂又尷尬。看完你的故事,我覺得我們國人在用英文表達時還是有很多亮點啊!期待野彪的更多有趣的故事分享!
登錄後才可評論.