看來dy字輩兒的皇帝還挺多,比如還有:
-
朱棣:Judy

-
漢哀帝:Eddie

Judy和Eddie本身也是人名哦,
不過Judy是女生的名字~
-
漢獻帝:Sandy
當然,皇帝裏也有“取名”不走尋常路的大咖
比如一統天下的秦始皇就比較特殊
-
秦始皇:Swan

我們不一樣
就是不一樣

打造“開元盛世”唐玄宗也頗有個性~
-
唐玄宗李隆基:Loki


洛基:仿佛聽見有人叫我?
-
王安石:Vans
“唐宋八大家哪個有我潮?”
-
李白:Belle
-
米芾: Miffy
-
周瑜: Joey
-
朱熹: Juicy
-
司馬遷: Smartsian
-
施耐庵: Chanel

最悲催的英文名頒給魯肅
已哭暈在廁所↓↓↓
眾所周知,古人除了“名”還有“字”,“字”一般就是對“名”的解釋和補充,是和“名”有關聯的。
那麽給古人取英文名,不一定要按名取,還可以按字取,比如:
-
“詩聖”杜甫:Jimmy
-
至聖先師孔子:Johnny
-
喜歡作詩不寫題的李商隱:Eason
論如何有效地幫助大家記住古代名人的字
對於王安石的英文名
部分人有不同的意見:
“王安石字介甫,不是叫Jeff嗎!”
emmmm
也有道理
於是
-
王安石,字介甫:Jeff
-
曹孟德:McDonald
那如果是古人名字意譯為英文名又會變成什麽樣呢...
簡單來說,就是按照名字的意思來轉譯成對應意義的英文,比如:
沒毛病 服了服了

話說回來
現在大家起英文名普遍比較講究
可就在我們的中小學時期
大家最常用的
就是隨便抓一個自己學過的
水果、動物、月份、季節名
安上就完事兒了
為此還鬧了不少笑話

這些名字,在一些初學英語的童鞋眼裏很可愛,殊不知在老外看來都非!常!奇!葩!
來源網絡