不很明了

不很明了 名博

假如古人有英文名

不很明了 (2021-05-31 21:52:08) 評論 (0)

 

看來dy字輩兒的皇帝還挺多,比如還有:

 

  • 朱棣:Judy

 

 
 
  • 漢哀帝:Eddie

     

 

Judy和Eddie本身也是人名哦,

不過Judy是女生的名字~

 

  • 漢獻帝:Sandy

     

 

 

當然,皇帝裏也有“取名”不走尋常路的大咖

比如一統天下的秦始皇就比較特殊

 

 

  • 秦始皇:Swan

     

 

我們不一樣

就是不一樣

 

 

Image

 

打造“開元盛世”唐玄宗也頗有個性~

 

 

  • 唐玄宗李隆基:Loki

 

 

洛基:仿佛聽見有人叫我?

 

 

  • 王安石:Vans

     

“唐宋八大家哪個有我潮?”

 

 

  • 李白:Belle

     

     

    Image

    Image

     

  • 米芾: Miffy 

     

 

  • 周瑜: Joey

     

  • 朱熹: Juicy

     

     

  • 司馬遷: Smartsian

     

 

  • 施耐庵: Chanel

     

 

 

 

最悲催的英文名頒給魯肅

已哭暈在廁所↓↓↓

 

 

眾所周知,古人除了“名”還有“字”,“字”一般就是對“名”的解釋和補充,是和“名”有關聯的。

 

那麽給古人取英文名,不一定要按名取,還可以按字取,比如:

 

  • “詩聖”杜甫:Jimmy

     

     

  • 至聖先師孔子:Johnny

 

 

  • 喜歡作詩不寫題的李商隱:Eason

 

論如何有效地幫助大家記住古代名人的字Image

 

對於王安石的英文名

部分人有不同的意見:

 

“王安石字介甫,不是叫Jeff嗎!”

 

emmmm

也有道理

於是

 

  • 王安石,字介甫:Jeff

     

     

  • 曹孟德:McDonald

     

 

那如果是古人名字意譯為英文名又會變成什麽樣呢...

 

簡單來說,就是按照名字的意思來轉譯成對應意義的英文,比如

 

沒毛病 服了服了

 

 

話說回來

現在大家起英文名普遍比較講究

可就在我們的中小學時期

大家最常用的

就是隨便抓一個自己學過的

水果、動物、月份、季節名

安上就完事兒了

為此還鬧了不少笑話

 

 

這些名字,在一些初學英語的童鞋眼裏很可愛,殊不知在老外看來都非!常!奇!葩!

 

 

 

 

 

來源網絡