第一次在亞馬遜上看到方方日記英文版的封麵,就對英文版的副標題(DISPATCHES from a QUARANTINED CITY)產生了興趣。知道老百姓打911以後,警察,消防員以及救護員被派遣出去,用的英文單詞就是dispatch. 但這裏用的是名詞dispatchs,又做何解? 查了網上字典 (merriam-webster), 做名詞用最靠近的意思是: a: a message sent with speed especially : an important official message sent by a diplomatic, military, or naval officer b: a news item filed by a correspondent. 看完後還是有些疑問? 一來方方不是在發布官方信息,二來她也不是記者。
帶著這些疑問,我發了email給一位在教會認識好些年,以前做過文字編輯工作的白人老太太。我在email上特別強調方方不是新聞記者,她隻是個writer. 她在武漢封城期間沒出過門,她寫的是日記,每天發在中文社交網站上,有不少followers, 但很多內容是聽她朋友說的和她自己的感受。
白人老太太回複了我的email。她認為用dispatches沒有問題,她說dispatch的意思從嚴格意義上說是把信息快速傳遞出去。它更多的是和戰時的新聞報道聯係在一起的。但它有更廣泛的詞意。任何放在網上的都是信息; 這些信息是作者想讓其他人讀的 。那些天她的看法/報道(或其他人的看法)被快速傳遞出去(dispatched)從一個人的電腦到互聯網上。 "Technically, dispatch means: a message sent with speed. It came to be associated more with news correspondents during wartime. But it still has the original broader meaning. Anything posted on the internet is a message; it's information that the writer wants others to read. Her thoughts/reports (or anyone's thoughts) these days are sent quickly (dispatched) from one's computer to the internet. So I have no problem with the use of the word."
她還說如果他們用: 來自封城的想法(或沉思),那會是很平淡。編輯用那個詞(Dispatches)是很聰明的。"If they had said: Thoughts (or Musings) from a Quarantined City, it would have been really flat. The editor who chose that word was smart."
隻在網上看過3 - 4篇方方的日記,喜歡她的文字(純屬每個人不同的喜好)。其中一篇是比較後期的日記給我留下了很深的印象。講的是她一個做醫生的朋友跟她說的一件事: 每年的兩會都在冬季開,而冬季又是傳染病高發的季節; 國家應該調整兩會開會的時間。在國內生活過的都知道兩會期間各地維穩的力度,在那段時間幾乎所有的負麵新聞都不讓報道。不是要為瞞報或遲報找借口,但這可能是其中的原因之一。對西方讀者來說,這也是他們除了普遍知道中國新年之外,另一個有價值的新聞。想想在新冠已經很嚴重的情況下,日本還是等了很久,還是在一些國家退出的情況下才遲遲做出推遲奧運會的決定,可見難度之大。如果能從此調整兩會的時間, 避開冬季,那應該會要好一些。
支持方方日記英文版的出版,更希望能出中英文對照版,因為語言文字的魅力在翻譯過程中會流失。所謂給西方'遞刀子',應該純屬臆想。沒有人可以從作家的書裏找到病毒起源的證據,那是科學家們的事。至於疫情暴露出來的種種問題和後來取得的成效也已經是世人皆知的事。方方日記補上的隻是普通老百姓的感受和報道而已。西方人權組織也有批評西方國家在呼吸機不夠時選擇救年輕人而放棄老人是侵害了老人的基本人權。希望東西方一線的醫護人員也寫有類似的日記,即便現在不方便發表,等退休或時機成熟的時候再發表,為世人留下世界各國在疫情爆發時來自最前沿的報道。