1.論文剽竊的實錄原話是(The original sentence of her Nature paper(p.124) is quoted here:) "On the basis of our structural analysis and published biochemical data, we propose a working model for GLUT1 (Fig. 5)."
Where does the “published biochemical data” come from?
為了防止翻譯的不公平,那我用穀歌翻譯,把顏寧的論文剽竊實錘翻譯成中文:
顏寧團隊如此明顯地剽竊了他人“發表過的生化資料”,作為自己論文的科研成果。道理很簡單:
A + B = C;
A = 顏寧團隊的結構資料;
B = 顏寧論文剽竊來的“生化資料”;;
C = 顏寧論文的成果---葡萄糖載體的工作模型 (Fig. 5 in the 2014 Nature paper).
Dr. Nieng Yan knows that “biochemical data” should be required to propose a working model. Structural analysis is based on crystalized protein so that there is no way to confirm that the conformational change really happens. For example, CFTR was believed by the field that the inward- outward-facing conformational change should happen as it was a carrier. In 1992, scientists published a paper and showed that the conformational change should not happen, because the biochemical data obtained from active CFTR protein confirmed that CFTR is a channel (Cell, 1992, 68:809-18).
The first model prediction (outward- inward-facing conformational change) came from the Na+ pump study by Jardetzk in 1966 (Nature 211, 969-970). However, it must have scientific evidence to show that the sugar transporters really work the same way as the Na+ pump prediction. There should be at least one amino acid (aa) in the translocation pathway of an active form protein which can be approached from both sides of the membrane by a sugar analog probe, and at least one aa can be approached from only one side of the membrane. That’s what Yan/Maloney did and the results were published in Cell and PNAS.
英文大字典給剽竊的定義:plagiarism definition: the practice of taking someone else's work or ideas and passing them off as one's own. 就是說,把他人的結果或想法搞成是自己的行為就是剽竊。
讀者都以為“發表過的生化資料”是她以前自己發表過的論文成果,不敢相信她膽敢把他人“發表過的生化資料”作為自己結論的來源而不給出參考文獻。這是最典型的剽竊案例。中國政府有責任調查此案,因為此論文的研究經費來源根據她自己在論文裏的介紹是:"was supported by funds from the Chinese Ministry of Science and Technology (grant number 2011CB910501), Projects31321062-20131319400, 31125009 and 91017011 of the National Natural Science Foundation of China, and funds from Tsinghua-Peking Center for Life Sciences. The research of N.Y. was supported in part by an International Early Career Scientist grant from the Howard Hughes Medical Institute." 這是她論文給出的資料。為了防止翻譯偏見,用穀歌翻譯資金來源如下:中國科技部(撥款號2011CB910501),中國國家自然科學基金會31321062-20131319400,31125009和91017011,以及清華生命科學中心。N.Y.的研究部分資金來自霍華德休斯醫學院國際早期職業科學家。
還有一點必須受清楚:
Their data provide compelling physical evidence for a general model of facilitative membrane transport derived solely on the basis of kinetic transport data."
“compelling”意指“引人注目的”、“令人信服的”、“緊迫的”等,不僅僅隻“重要的”。“for a general model”確有建立自己模型的含義。一個已經建立的模型沒有所謂“過時”一說,隻有對與錯,就好比量子力學與相對論的建立不會使得牛頓三定律過時一樣。但錯誤的模型就不同了,例如,早建立的地心說是錯的,而之後的日心說是對的,就太陽係來說。
請看人家的用詞說: Their data provide compelling physical evidence for a general model of facilitative membrane transport derived solely on the basis of kinetic transport data."
"Yan and Maloney (21), using a cysteine substitution experimental approach, have defined three distinct regions within putative transmembrane helix 7 of the bacterial glucose 6-phosphate antiporter, UhpT. They discovered that amino acid residues were either accessible to pCMBS only in intact cells, accessible only in inverted membrane vesicles, or accessible in both circumstances, depending on their relative location within the transmembrane helix. Residues close to the exoplasmic membrane face fell into the first category, residues close to the cytoplasmic membrane face fell into the second category, and residues near the middle of the helix fell into the third category. They interpreted their observations in terms of the classic single-site membrane carrier model (3, 4), where one would expect amino acid residues involved directly in substrate binding (in the middle of helix 7 in the case of UhpT) that become exposed to both aqueous compartments during the course of the transport cycle. Residues that lie on the exofacial side of this region may only be exposed to the exoplasmic compartment, and residues that lie endofacial to this region may only be exposed to the cytoplasmic compartment. Their data provide compelling physical evidence for a general model of facilitative membrane transport derived solely on the basis of kinetic transport data."
THE JOURNAL OF BIOLOGICAL CHEMISTRY Vol. 272, No. 48, Issue of November 28, pp. 30141–30146, 1997
博主不妨也直接聯係Mike Mueckler和Carol Makepeace以及更多直接引用Yan and Maloney的工作的論文作者試試。
回複 '潤濤閻' 的評論 :
“英文原話:“Their data provide compelling physical evidence for a general model”
這裏general model 翻譯成一般模型沒有完全表達其含義。general 這裏有普遍,一般性,通用的意思。也就是說其數據任何(做這種)模型的都有用。
研究Glut1(也是顏寧論文的材料)權威,第一個提出由12個穿膜螺旋組成的Glut1葡萄糖載體蛋白的Mike M. Mueckler,利用Yan/Maloney的方法對Glut1的研究發表了超過10篇論文,驗證了Yan/Maloney的“生化數據”對葡萄糖載體研究的廣泛適用性。他論文的評論:"Yan/Maloney的數據為完全基於動力學機理數據得出的膜載體的一般模型提供了令人信服的物理證據。”
英文原話:“Their data provide compelling physical evidence for a general model of facilitative membrane transport derived solely on the basis of kinetic transport data.
你要是心裏真的沒法接受顏說你碰瓷, 建議你把這篇博文轉成英文直接寄給顏寧的係主任(Bonnie L. Bassler, Chair, Department of Molecular Biology, Princeton University), 事關學術聲譽係裏和Princeton校方自然會過問這這事兒, 會由係裏或校方成立一個委員會審查一下。 不過這樣做你得考慮承受後果, 就是顏也可以在美國法庭告你誹謗罪。
更正:
問網友一個英語問題:
"On the basis of our structural analysis and published biochemical data, we propose a working model for GLUT1 (Fig. 5)."
這句英語裏的"published biochemical data"我理解為"our published biochemical data",即是顏團隊自己發布過的生化數據。即使是她們自己的,也應該給出出處,因為她們是在這個已發布的數據基礎上搞得此項科研成果。
如果是別人的數據,是否應該這樣寫:"On the basis of our structural analysis and the published biochemical data....", 我在此加了一個 "the"。
不管是哪一種情況,顏都應給出數據的出處。如果是別人的數據,就更應該給出數據出處。
如果該數據是她們自己從前發布的,那就不是剽竊。顏隻要公開澄清回答閻即可。回答有那麽難嗎?
自然雜誌審稿專家睡著漏看了。
ft 發表評論於
問網友一個英語問題:
"On the basis of our structural analysis and published biochemical data, we propose a working model for GLUT1 (Fig. 5)."
這句英語裏的"published biochemical data"我理解為"our published biochemical data",即是顏團隊自己發布過的生化數據。即使是她們自己的,也應該給出出處,因為她們是在這個已發布的數據基礎上搞得此項科研成果。
如果是別人的數據,是否應該這樣寫:"On the basis of our structural analysis and a published biochemical data....", 我在此加了一個 "a"。
不管是哪一種情況,顏都應給出數據的出處。如果是別人的數據,就更應該給出數據出處。
如果該數據是她們自己從前發布的,那就不是剽竊。顏隻要公開澄清回答閻即可。回答有那麽難嗎?
自然雜誌審稿專家睡著漏看了。
有一個事實好象還沒人提及。俺也是最近才讀到,感腳應該拿出來,至於如何解讀恐怕仍會是仁者見仁,智者見智。小顏2013 三月己發一篇綜述。“Structural advances for the major facilitator superfamily (MFS) transporters”. Trends in Biochemical Sciences 2013. 38:151-159. 文中一節專門討論了"Alternating Access". 圖3a畫了四象循環圖 (名為schematic diagram to illustrate the alternating acc as mechanism)。這是MSF大家庭的共同屬性之一,當然包括了GLUT. Nature2014'工作模型中的四象循環圖實非首次發行的驚豔之作。
回複'Tang71'的評論 :
2. 實指 Based on our structural analysis and (our as well as others) published biochemical data. 那樣的話此處應該列出具體引文來。
3. Based on our structural analysis and (others) published biochemical data. 此處應該列出具體引文來。
Stegy223 發表評論於
回複'Tang71'的評論:
關於“Based on our structural analysis and published biochemical data”目前己知有數種解讀法:
1. 實指 Based on our structural analysis and (our) published biochemical data.
a) 按英文很好的網友JessAB 第二個“our” 就是多餘的了,去掉就是了。
b) SwipeTheFox有篇博文指出過這biochemical data 指Nature2012'中關於ICH 的突變和生化測定實驗結果。ICH 確為工作模型中的第二點。如果完全是這樣,Nature2014在此處應列出自己的Nature2012( 前麵己引了,不會增加引文數目)。
回複 '梁慎勤' 的評論 : 這就是“stand for yourself” 的意義所在 一方麵為己尋求公道 另一方麵為別人維護創造一個好的社會環境。
引一個別人說的:It's important to stand up for yourself because if something is wrong it should be known and brought to the light. It's good for the soul because no-one should live the wrong. Standing up to anything that's wrong is showing strength in the character. By doing so creating a better life for yourself and others.
1. 這篇文章裏, 他老師兩次引用了閻Cell這篇文章: 第一次在介紹閻和另一組做的實驗時說: has provided a way to probe the functional and structural signifcance of specific amino acid residues in LacY, UhpT, and the oxalate.... 第二次在討論中說的是細節, 不必在此詳談。
對不起,我上一個回答沒有答到要點上:做晶體的不是看不起生化實驗。 顏三篇與Iancu這篇都做了生化實驗。並且Iancu在結果一節裏說: The glucose-binding site was identified by comparison with the XylE structure (13--顏寧2012) and was corroborated by biochemical findings with GLUT1 (31-33--即Mueckler從1992 到2009年的三篇生化實驗文章)。
小顏引Iancu的主要原因是討論中討論:Symporter與 uniporter轉運機製的不同,而引的證據也是Iancu 的(和顏寧自己的)生化實驗:。。。the mutation D27N in XylE or D22N in GlcP led to abrogation of proton-dependent active symport, but not the counterflow activity.
晶體結構用不同構象提出的蛋白質的運作機理,的確是生物化學無法比擬的。 比如Forrest 2011 文中幾次提到, 僅舉一例:Currently, the most stimulating contribution to our understanding of secondary transport is the fast growing amount of structural data on transport proteins. This impact is particularly significant when crystal structure are available for a given transporter in different states.
回複 'SwiperTheFox' 的評論 : 在大閻7月8日帖子“顏寧博士無法反駁的第五個事實”下麵,你有反複發言,我相信你是看了帖子再發言的。帖子中大閻清清楚楚寫著“在葡萄糖載體領域,Yan/Maloney 模型早被廣泛接受。比如,Dr. Milton Saier, Jr. 在他長達34頁的綜述裏給出Yan/Maloney的發現是該家族(顏寧團隊與Yan/Maloney 研究的載體家族)“最詳盡的動態模型”,英文原話: “The best characterized members of the family are UhpT and GlpT, both of E. coli, for which detailed topological models have been presented (29, 90, 91). 其中第90,91就是我們分別發表的《細胞》與《美國科學院院報》論文”。但是你選擇是無視,或裝看不見,在7月15日的帖子“轉運蛋白模型一日遊 (五)總結”的最初版本中,我和你討論,你說“目前看過的文獻來看, Yan_Maloney模型隻出現在閻的博客裏,沒有出現在科學雜誌裏,就是說在科學界不存在”。我隻好問你“‘The best characterized members of the family are UhpT and GlpT, both of E. coli, for which detailed topological models have been presented (29, 90, 91).’ 這是被引用了1281次的綜述“Major facilitator superfamily(1998)”文章裏的原話。其中文獻90, 91分別是大閻1993和1995的文章。隊友閣下,在這裏"models"是啥意思?”。我再說“這就是你‘看了這麽多文獻,沒有一篇文獻用模型一詞來提閻的兩篇論文’。反證”,到這時你才無奈地承認有大閻的模型。
我前麵提到
”隻要不是別有用心,挺顏的對具體爭論問題的(scientific)實質完全無idea.”
為什麽這麽說,因為看到一些寫慱文的好似知道事情或是分析蛋白結構具體位置或是什麽什麽其他模型怎麽怎麽樣,可是都沒got the point,不知道爭論事情的本質是什麽。下麵就說二點為了好理解可能不夠精確但絕對(要點上)正確。
1。做蛋白結構,用的技術無創新能發Nature?門都沒有,(早幾十年可能可以),顏的文章能發是因為其Biological significance!
2.什麽是Biological significance? 第一一個發現糖轉運機製轉which actually is excatly the same 老閆早就發表過了。事情本質就是這麽簡單明了。
這裏多說二句,”第一”很關鍵,若沒這第一估計發自然也難。,若顏不張揚這個估計也沒現在這熱鬧。有人否讓這個。除了宣傳上這是亮點(顏不說寫文章怎麽知道)而且nature論文本身也是這個意思。另一個常見挺顏的是什麽一個用細菌一個人材料...隻好說不????專業一時半會也教不會。
1.論文剽竊的實錄原話是(The original sentence of her Nature paper(p.124) is quoted here:) "On the basis of our structural analysis and published biochemical data, we propose a working model for GLUT1 (Fig. 5)."
Where does the “published biochemical data” come from?
為了防止翻譯的不公平,那我用穀歌翻譯,把顏寧的論文剽竊實錘翻譯成中文:
顏寧團隊如此明顯地剽竊了他人“發表過的生化資料”,作為自己論文的科研成果。道理很簡單:
A + B = C;
A = 顏寧團隊的結構資料;
B = 顏寧論文剽竊來的“生化資料”;;
C = 顏寧論文的成果---葡萄糖載體的工作模型 (Fig. 5 in the 2014 Nature paper).
Dr. Nieng Yan knows that “biochemical data” should be required to propose a working model. Structural analysis is based on crystalized protein so that there is no way to confirm that the conformational change really happens. For example, CFTR was believed by the field that the inward- outward-facing conformational change should happen as it was a carrier. In 1992, scientists published a paper and showed that the conformational change should not happen, because the biochemical data obtained from active CFTR protein confirmed that CFTR is a channel (Cell, 1992, 68:809-18).
The first model prediction (outward- inward-facing conformational change) came from the Na+ pump study by Jardetzk in 1966 (Nature 211, 969-970). However, it must have scientific evidence to show that the sugar transporters really work the same way as the Na+ pump prediction. There should be at least one amino acid (aa) in the translocation pathway of an active form protein which can be approached from both sides of the membrane by a sugar analog probe, and at least one aa can be approached from only one side of the membrane. That’s what Yan/Maloney did and the results were published in Cell and PNAS.
英文大字典給剽竊的定義:plagiarism definition: the practice of taking someone else's work or ideas and passing them off as one's own. 就是說,把他人的結果或想法搞成是自己的行為就是剽竊。
讀者都以為“發表過的生化資料”是她以前自己發表過的論文成果,不敢相信她膽敢把他人“發表過的生化資料”作為自己結論的來源而不給出參考文獻。這是最典型的剽竊案例。中國政府有責任調查此案,因為此論文的研究經費來源根據她自己在論文裏的介紹是:"was supported by funds from the Chinese Ministry of Science and Technology (grant number 2011CB910501), Projects31321062-20131319400, 31125009 and 91017011 of the National Natural Science Foundation of China, and funds from Tsinghua-Peking Center for Life Sciences. The research of N.Y. was supported in part by an International Early Career Scientist grant from the Howard Hughes Medical Institute." 這是她論文給出的資料。為了防止翻譯偏見,用穀歌翻譯資金來源如下:中國科技部(撥款號2011CB910501),中國國家自然科學基金會31321062-20131319400,31125009和91017011,以及清華生命科學中心。N.Y.的研究部分資金來自霍華德休斯醫學院國際早期職業科學家。