歌劇《卡門》是法國作曲家比才的最後一部歌劇,完成於1874年秋。該劇在比才死後才獲得成功。
主人公卡門的著名詠歎調《愛情像一隻自由的小鳥》是十分深入人心的旋律,充分表現出卡門豪爽、奔放而富有神秘魅力的形象。卡門被逮捕後,龍騎兵中尉蘇尼哈親自審問她,可她卻漫不經心地哼起了一支小調,此曲形象地表現出卡門放蕩不羈的性格。還是這一幕中,卡門在引誘唐·豪塞時,又唱出另一個著名的詠歎調,是一首西班牙舞蹈節奏的迷人曲子,旋律熱情而又有幾分野氣,進一步刻畫了卡門性格中的直率和潑辣。
Que nul ne peut apprivoiser
Et c'est bien en vain qu'on l'appelle,
S'il lui convient de refuser.
Rien n'y fait, menace ou prière,
L'un parle bien, l'autre se tait
Et c'est l'autre que je préfère
L'amour, l'amour, l'amour, l'amour!
L'Amour est enfant de Bohême,
Il n'a jamais, jamais connu de loi,
Si tu ne m'aime pas, je t'aime,
Si je t'aime, prend garde à toi! (Prends garde à toi)
Si tu ne m'aime pas si tu ne m'aimes pas je t'aime (Prends garde à toi)
如果你不愛我,你不愛我,我偏偏愛你
Mais si je t'aime si je t'aime prends garde à toi!
But if I love you I love you so beware! 如果我愛上你,你可要當心!
L'oiseau que tu croyais surprendre
The bird you thought to surprise
Battit de l'aile et s'envola;
L'amour est loin, tu peux l'attendre;
Love is far away, you can wait; 愛情很遙遠,你可以等待
Tu ne l'attend plus, il est là!
You do not expect more, there it is! 你別再等待,它就在這裏!
Tout autour de toi vite, vite,
All around you, quickly, quickly, 就在你旁邊,快,快!
Il vient, s'en va, puis il revient!
It comes, goes, then it comes back! 它來來去去,回了又離!
Tu crois le tenir, il t'évite;
You think to hold, it avoids you; 你以為已擁有,它卻躲開
Tu crois l'éviter, il te tient!
You think to avoid it, it holds you!你以為已躲開,它卻捉住你