說幹就幹,我開始在網上查詢圖片。很快地找到了滿意的圖片,也歡圖片上的文字:“Friend, friendship adds beauty to my life.” 在做帖子的過程,也是我學習的過程,讓我認真地閱讀作者的文章。我喜歡福田這篇文章的風格和題材,我喜歡她把所學到的英語短語和詞匯等巧妙的貫穿在她的文章裏,並且附有精彩的中文翻譯。
Can I be your book? Lying on your desk? While you are reading me, I am watching you as well.
附上丁莊的中文譯本:
我願是你的一本書, 靜靜躺在你的桌上。 當你讀著我的時候, 我也深情地看著你。
福田的這首英詩,也讓我想起了卞之琳先生的《斷章》,頗有異曲同工之妙。
詩歌:斷章 作者:卞之琳
你站在橋上看風景, 看風景的人在樓上看你。 明月裝飾了你的窗子, 你裝飾了別人的夢。
在福田《Four Leaf Clover--1 幸運草》這篇文章裏,我尤其喜歡文章的結尾,瑪格格麗特關於友誼的論述:“放鬆是友誼的一種標誌,好像是一家人的感覺(Relax,That Is A Sign Of The Friendship When There Is No Need To Pretend--In Fact It Is Like Being A Member Of The Family)。”瑪格麗特又說:“真正的友誼是一種愉快的相知和理解(A Happy Understanding Of Each Other-- True Friendship。)” 我羨慕福田能有這樣一位智慧的忘年交--瑪格麗特,和英語老師,真摯的朋友。在福田的文章《小女人的洋人忘年交》,她深刻形象地刻畫了瑪格麗特,我的博客也收集了她的這篇文章。(請點擊閱讀:小女人的洋人忘年交 作者:福田)
說幹就幹,我開始在網上查詢圖片。很快地找到了滿意的圖片,也歡圖片上的文字:“Friend, friendship adds beauty to my life.” 在做帖子的過程,也是我學習的過程,讓我認真地閱讀作者的文章。我喜歡福田這篇文章的風格和題材,我喜歡她把所學到的英語短語和詞匯等巧妙的貫穿在她的文章裏,並且附有精彩的中文翻譯。
Can I be your book? Lying on your desk? While you are reading me, I am watching you as well.
附上丁莊的中文譯本:
我願是你的一本書, 靜靜躺在你的桌上。 當你讀著我的時候, 我也深情地看著你。
福田的這首英詩,也讓我想起了卞之琳先生的《斷章》,頗有異曲同工之妙。
詩歌:斷章 作者:卞之琳
你站在橋上看風景, 看風景的人在樓上看你。 明月裝飾了你的窗子, 你裝飾了別人的夢。
在福田《Four Leaf Clover--1 幸運草》這篇文章裏,我尤其喜歡文章的結尾,瑪格格麗特關於友誼的論述:“放鬆是友誼的一種標誌,好像是一家人的感覺(Relax,That Is A Sign Of The Friendship When There Is No Need To Pretend--In Fact It Is Like Being A Member Of The Family)。”瑪格麗特又說:“真正的友誼是一種愉快的相知和理解(A Happy Understanding Of Each Other-- True Friendship。)” 我羨慕福田能有這樣一位智慧的忘年交--瑪格麗特,和英語老師,真摯的朋友。在福田的文章《小女人的洋人忘年交》,她深刻形象地刻畫了瑪格麗特,我的博客也收集了她的這篇文章。(請點擊閱讀:小女人的洋人忘年交 作者:福田)