對李誌綏醫生書中文原稿的疑問

金筆 (2009-07-21 23:37:38) 評論 (4)


現在看來有關李誌綏醫生的中文原稿,跟李的死一樣,也很離奇和蹊蹺。

首先,李醫生的《毛澤東私人醫生回憶錄》有沒有中文原稿?這大概是有的吧。

如果有,為什麽出版商買下來的隻是 "英文版" 的版權?那麽中文原稿的版權呢?

按照看風景的話說,因為隻買下英文版權,我這裏且引用他的原話:"根據版權常識,李醫生的中文原版是不可以出現的。"

既然這樣,我就問中文原稿的版權到底買下來沒買下來呢?你還能說沒買下來嗎?

既然中文原稿是不能再出現了,這樣看來,版權還是買下來了一叮點是不是?(嗬嗬,但我真不知道版權是否還可以部分買下來)

那麽說出版商還是擁有中文原稿的版權的。

但出版商 Random House 又說不擁有中文原稿的版權 (按照看風景的說法)。而且,不僅不擁有,出版商在出中文版的時候,因為根據版權常識 (看風景語),"李醫生的中文原版是不可以出現的",所以出版商 "不得不" 再請人再將英文版的翻譯成中文,當然就弄成個 "漏洞百出" 了。

那麽中文原版呢?!

這裏麵的邏輯,其實我還是不很懂。哪位弄懂的朋友幫俺分析分析?嗬嗬。

唯一的一個結論就是,那個李醫生的所謂 "中文原稿" 跟英文版的 "The Private Life of Chairman Mao" (《毛澤東私人醫生回憶錄》) 肯定是不一樣的了,我這裏說的是內容,不是指語言,當然也不是指那些雞毛蒜皮的小錯。

難得出版商那麽認真注重英翻中,竟然還要找專業人士 (漢學家) 來做,豈不是自找麻煩嗎?

其實我還有很多問題呢。

比如,李醫生是什麽時候去見出版商的?是拿著中文原稿,還是英文版呢?那個為李醫生做書 "翻譯" (如果不是說 "原創" 的話) 的人 (所謂捉刀人) 又是誰呢?是出版商找來的還是李醫生自己找的?出版商那麽注重 "英翻中",有沒有注重 "中翻英" 呢?

請誰來幫忙回答一下?嗬嗬。