/>
細琢磨挺像李煜寫小周後偷偷跟他幽會的 :)
花明月黯籠輕霧 今宵好向郎邊去
剗襪步香階 手提金縷鞋
畫堂南畔見 一向偎人顫
奴為出來難 教郎恣意憐
這應該是一首古老的凱爾特民歌。濟慈 (又做:葉芝)--William Butler Yeats 整理匯編了歌詞如下 (該詩人大概也做些“采風”工作吧):
It was down by the Sally Gardens, my love and I did meet.
She crossed the Sally Gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree,
But I being young and foolish, and with her did not agree.
In a field down by the river, my love and I did stand
And on my leaning shoulder, she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy , as the grass grows on the weirs
But I was young and foolish, and now am full of tears.
Down by the Sally Gardens, my love and I did meet.
She crossed the Sally Gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree,
But I was young and foolish, and with her did not agree.
隔天, 在雜談看到一個很美很美的回應,是楚楚的天空貼了北歐版。
gje meq handa di__黃豆兒的Down by the Sally Gardens另一版本 | ![]() | ||
![]() | 來源: 楚楚的天空 於 08-09-06 17:56:36 | ![]() | |
![]() | |||
![]() |
![]() | |||||
|
聽過很多的版,器樂的,人聲的。最早撥得我心弦顫動的是某個小提琴鋼琴協奏版。如今在網上卻找不到。有幾年常在周五傍晚去某賓館聽室內樂,是兩個女樂手-小提琴鋼琴組合。請她們演繹來聽卻再找不到當初的心動了。
如今回憶裏,那個版令人心顫是在於它優雅自持。傷感的元素被表現得淡淡的,淡淡的,如果你解讀出自持,欣賞了優雅,然後那一抹傷感則更讓你心顫
後來找到葉芝附會的詞,最喜歡那句 take life easy, as the leaves grow on thou trees~!
人世際遇繁複,有些什麽在發生,好多不可控。能控製的隻是如何 take it.走在路上,哼唱這歌。。。
當年最喜歡那兩個金發美女奏的Star of The County Down。。。 特別特別地。。。咋說呢,huanting~~~!
網上找不到她們的版本,卻有好幾百個比較快甚至比較搞笑的版本。還搜索到了歌詞,把多少想像一下子禁錮在特平凡一故事上,好不失望的說。