範仲淹:蘇幕遮
碧雲天,
黃葉地。
秋色連波,
波上寒煙翠。
山映斜陽天接水,
芳草無情,
更在斜陽外。
黯鄉魂,
追旅思,
夜夜除非,
好夢留人睡。
明月高樓休獨倚,
酒入愁腸,
化作相思淚。 偶然翻開宋詞,看到這麽一篇。覺得很美。盡管現在不是秋天,還是忍不住在大好春光裏,吟詠再三,翻成英文。 希望與同好交流。
[燕子說:]
The sky is blue with cloud,
the ground is yellow with fallen leaves.
Autumn color flows on waves,
and upon green waves hangs cold mist.
Where mountains touch the setting sun, water links the sky;
Fragrant grass feels merciless, when beyond the beams of the fallen sun.
Dark thoughts, homesick, chase my wandering journey;
Night after night, dream of home keeps me sleep.
Bright moon shines over the tower--
but don't go there if you are alone.
Wine into my sad mouth will become tears,
crying, crying for my home.
Fan Zhongyan: Su Mu Zhe 範仲淹:蘇幕遮