是日也, 天朗氣清,惠風和暢。明媚的春光多情地恰到好處地把溫暖撒向了美國的肯塔基州。閑暇之際,攜友人同遊林肯出生地。那是位於肯塔基州哈定縣以南的一片茂密的叢林。蒼翠蔥蘢之中,露出一大塊空地,大大小小的樹木點綴其中。多麽幽靜,多麽神秘。這是我們中國人所認為的龍興之地。經過陳列室,拾級而上,是林肯的Memorial Building。那還不算雄偉的建築內保存著一間十平米左右的小木屋。木頭看起來近乎腐朽。Memorial Building下方有一口水井,名Sinking Spring.這就是我景仰已久的亞伯拉罕·林肯,美國第 16 任總統的出生之地。我懷著崇敬的心情,緬懷了這位偉人的豐功偉績,遙想這位平民總統作為“美國夢”的典型所創造的奇跡,眼前出現了黑奴們在南北戰爭的隆隆的槍炮聲中獲得解放時歡欣雀躍的情景,耳畔似乎傳來了林肯總統那不到三分鍾的簡短的葛底斯堡演說Gettysburg Address。 山不在高,有仙則靈。寄情山水,而又不在山水之間,不亦樂乎?
而使我難以忘懷的仍然是葛底斯堡演說。林肯的這篇演說是演說史上著名的篇章,其思想的深刻,行文的嚴謹,語言的冼練,確實是不愧彪炳青史的大手筆。因在下極為喜愛這篇演說,現摘錄如下,奉獻給那些熱愛林肯總統或者喜愛文學和語言的朋友們,同時附上兩篇略有差異的譯文,以便更準確地理解和欣賞這篇佳作。.
GETTYSBURG ADDRESS
Abraham Lincoln
Delivered on the 19th Day of November, 1863
Cemetery Hill, Gettysburg, Pennsylvania
Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. But in a large sense we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggle here, have consecrated it far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember, what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us, the living, rather to be dedicated here, to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us, —that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion, —that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain, —that this nation, under God, shall have new birth of freedom, —and that government of the people, by the people, and for the people, shall not perish from the earth.
譯文一:八十七年以前,我們的先輩們在這個大陸上創立了一個新國家,它孕育於自由之中,信奉人人生來平等的原則。現在我們正從事一場偉大的內戰,以考驗這個國家,或者說以考驗任何一個孕育於自由和奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。我們在這場戰爭中的一個偉大的戰場上集會。烈士們為使這個國家能夠生存下去而獻出了自己的生命,我們在此集會是為了把這個戰場上的一部分奉獻給他們作為最後安息之所。我們這樣做是完全應該而且非常適當的。但是,從更廣泛的意義上來說,我們不能奉獻、聖化和神化這塊土地。曾在這裏戰鬥過的勇士們,無論是活者的或去世的,已經把這塊土地神聖化了,這遠不是我們微薄的力量所能增減的。世人將不會注意、也不會長久地記起我們今天在這裏所說的話,但世人永遠不會忘記勇士們在這裏所做過的事。更重要的是,我們這些還活著的人,應該在這裏把自己奉獻於勇士們英勇地向前推進但尚未完成的事業。我們應該在這裏把自己奉獻於仍然留在我們麵前的偉大任務,以便使我們從這些光榮的死者身上汲取更多的奉獻精神,來完成那種他們已經完全徹底為之獻身的事業;以便使我們在這裏下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲;以便使國家在上帝的福佑下得到自由的新生,並且使這個民有、民治、民享的政府永世長存。
現在我們正在從事偉大的國內戰爭,來考驗這個國家,或任何在自由中孕育,信奉人人生而平等的主張的國家,能否長久存在下去。
我們今天相聚在這場戰爭的一個偉大的戰場上。我們相聚在這裏是為了把這偉大戰場的一部分奉獻給那些為了我們國家的生存而獻出了生命的烈士們作為最後的安息地。
我們這樣做完全是合情合理的。
但在更廣泛的意義上來說,我們不能奉獻這塊土地,我們不能使這塊土地神聖,我們不能使這塊土地光耀。那些勇敢的人們,那些曾經在這裏戰鬥過的,活著和死去的人們,已經使這塊土地神聖了,遠非我們所能增加或減少。
世界不大會注意,也不會永久記住我們今天在這裏所說的話,但世界決不能忘記他們在這裏所做過的事情。
我們這些活著的人,倒是應該在這裏獻身於他們長久以來如此高尚地推進的,尚未完成的工作。我們倒是應該在這裏獻身於留在我們麵前的偉大任務:那就是繼承這些光榮的先烈,對他們在這裏作出最後全部貢獻的事業,作出我們進一步的貢獻;那就是我們在這裏狠下決心,決不讓這些先烈的死成為白白的犧牲;那就是我們的國家一定要在上帝底下獲得新的自由;那就是決不讓人民的政府,人民選舉的政府,為了人民的政府從地球上消亡。