zz: "燃燒" seems to indicate "conscious decision," whereas "to be fooled" has an unconscious undertone, no?
“蓄意”燃燒??那是個什麽燃燒??縱火犯??:))
“to be fooled”有誰這麽傻?明知被愚弄還去受愚弄。。。所以我翻譯成“自愚”,愚弄和被愚弄讓我想不通。。。除非是被上天愚弄,主動愚弄隻能愚弄人不能愚弄天,被人愚弄有點犯傻,是對自己的歧視,如果不怨天尤人的話,就剩下“自愚”了。。。
i like what y.y. said about "人生" and "生命"....
[生命] is closer to something that can "burn" ---fire of life .... so, a filly lived life will leave something beautiful behind, and that is poetry.....
Seems like we have to rephrase some words in the Chinese version ....
ZZ:we should know how to seperate a poet's life with her poetry.....
非常讚成!要不,就會NARROW DOWN對詩歌的理解與欣賞。。。
作舟詩集 發表評論於
ZF: "lesbian??? your opinion?"
Of course not!! But it is not a secret::::::well, i thought you have read about her life:::::::anyway, the reason i brought it up is because i think we should know how to seperate a poet's life with her poetry.....
WX, keep up the good work!!!!
Cheers!!!!
I am having a perfect weather here for cold Sake today :)
未夕 發表評論於
"Really like this word" 謝謝ZZ鼓勵!
我對我的這譯詩不很滿意。希望大家探討,以求更好的理解和欣賞。
"女富商 connect" 已經放棄。電話總是忙音,看來是供不應求。
z.f. 發表評論於
lesbian??? your opinion?
我感覺不像...(個人感覺而已)...特別讀那幾首“I died for Beauty-”和“Wild Nights, Wild Nights”...等等
我更相信她與幾個已婚男子的神秘感情。。。(不好意思,八卦:)
非常同意:she is essential as far as American poetry is concerned ....her poetry is still more "modern" than many living poets' today, both spiritually and linguistically!
作舟詩集 發表評論於
香殞!!!!
Really like this word!!!!!Like some other Chinese characters, it has a very strong visual impact for me::::::
All your translations help to understand the poem in different ways:::::thanks, friends!!!!!!
WX, good luck with the "女富商" you are trying to connect! :)))
YY & ZF, thanks for mentioning E.D. ::::::: she is essential as far as American poetry is concerned ....her poetry is still more "modern" than many living poets' today, both spiritually and linguistically!
Her poetry is personal, private at times, but they embrace both Life and Death, Love and Fear, etc....Just imagine being a lesbian in the 19th century!!!!
很喜歡這首詩,非常有層次的感覺,刺激人的感受,很強烈。。。意境深邃和看不見的隱秘性感確有些似Emily Dickinson,不同的是意象氣質還是作舟的感覺,特別是畫麵感與音律感。。。作舟的詩歌,感覺上很遵循自然的創造路徑(the creative path of nature)。。。如最後無形無跡但縈繞不去的那種效果。。。
ZZ: she reminds me of those Chinese poetesses from the past:::::
those Chinese poetesses from the past:::::我也頗有同感,正在納悶,你的說法讓我想起她的話:
If I read a book and it makes my whole body so cold no fire can ever warm me, I know that is poetry. If I feel physically as if the top of my head were taken off, I know that is poetry. These are the only ways I know it. Is there any other way?
--Emily Dickinson—
Is there any other way?
zz’s way?
yy’s way?
lz’s way?
很喜歡:
Lost – my heart
Only to be found
In time-as-sweet-death
有著Emily Dickinson的感覺。
y.y.看得很細。
我也觸到 soft longing。
When roses cease to bloom, dear
and violets are done,
When bumblebees in solemn flight
Have passed beyond the sun,
The hand that paused to gather
Upon this summer's day
Will idle lie, in Auburn.--
Then take my flower, pray!
作舟詩集 發表評論於
hi YY :::::::::
love Emily Dickinson :::::::
she reminds me of those Chinese poetesses from the past:::::
作舟詩集 發表評論於
hi to everyone::::::happy sunday:::::::::
sorry ::::: trying to change the annoying red color ::::::
it keeps messing with me ::::::: hope they finish the update soon :::::: such a waste of time ::::::!!!!