與林木兄探討博爾赫斯的兩首英文詩歌的第二首

來源: 影雲 2022-02-04 22:04:31 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (7243 bytes)
本文內容已被 [ 影雲 ] 在 2022-02-04 22:15:27 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

與林木兄探討博爾赫斯的兩首英文詩歌的第二首

 

謝謝林木兄分享博爾赫斯寫給諾拉的情詩與翻譯。

博爾赫斯英文版的第二部分,我越讀越喜歡,文字精確的選擇裏反映出詩人對他單相思的諾拉求愛的情緒變換,從自信到忐忑甚至絕望。

讀著你的翻譯,有幾個地方想與你探討。

在英文版中,一組"offer"的排比有著詩人內斂的奔放浪漫熱情自豪與敏感,而最終以"can give"收尾時將表達出一種期待。你在翻譯這兩個詞語上都是用的,"給你"則沒有將這兩個詞語的區別表達出來。"give"一般期望對方的接受,而"offer"的東西則是可以被接受與拒絕的。譬如,"Jesus did not give us salvation but he offered it to us"。

"can give"更有一種小心翼翼與詢問的感覺。

你的譯文裏這幾個詞語也讓我思考著,也許你有自己的考量,但似乎不是很準確,Traffic 一般指的交通或車流,你譯文中用"販賣",似乎把它看成了"traffick"。Marble 是大理石,應該是指的墓碑。最後一句的現在進行時"I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat.",在譯文中以現在時態表達出來,讓詩歌顯得平淡了,而其中的某種極為微妙的intimacy在消逝。


我也試圖翻譯了一版,也不怎麽滿意。譬如這兩句我感覺不容易,除了理解上的可能性,也因為"Kernel","explanations", "theories", or "news",是一些比較非詩意的詞語。


"I offer you that kernel of myself that I have saved somehow -the central heart that deals not in words, traffics not with dreams and is untouched by time, by joy, by adversities."

"I offer you explanations of yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself."

讀好的詩歌與分享無疑是一件讓時間變得有意義的事情。
再次謝謝你的分享。

*

 

我能用什麽挽留你?

我奉獻給你狹長的街道,絕望的落日,參差郊外的月。
我奉獻給你一個長久凝望著月的男人的苦澀。
我奉獻給你我的祖先,我死去的人們,那些活著的人以大理石來致敬的亡靈;我父親的父親曾經在布宜諾斯艾利斯的前線陣亡,兩顆子彈穿過他的肺,被他的的士兵以牛皮裹著,胡子拉碴,了無生機;我母親的祖父——隻有二十四歲——在秘魯率領三百人衝鋒,如今成了消逝的馬背上的幽靈。
我奉獻給你我書中可能蘊含的洞見,我生活中所有的男人味或幽默。
我奉獻給你一個從未忠貞過的男人的忠貞。
我奉獻給你我保留下來的自身的內核 - 那不能以文字描述,不能以夢幻來穿梭,未曾留下時間,喜悅,困境的痕跡的心。
我奉獻給你夕陽中看到的一朵黃玫瑰的記憶,遠在你出生之前。
我奉獻給你關於你自身的說法,你自身的推測,以及你真實或意想不到的的消息。

我能給予你我的寂寞,我的黑暗,我心靈的渴望;我正以無常,危險,失敗試圖賄賂你.

(影雲譯)

 

 

我能用什麽才能留住你?

我給你狹窄的街道、絕望的落日、荒郊的月亮。

我給你一個長久凝望孤月的人的悲苦。

我給你我的先輩,我死去的人,人們用青銅紀念的亡魂:在布宜諾斯艾利斯邊境陣亡的祖父,兩顆子彈射穿他的胸膛,死時蓄著胡子,士兵們用牛皮裹起他的屍體;我母親的祖父——時年二十四歲——在秘魯率領三百人衝鋒,如今成了消失的馬背上的幽靈。

我給你我書中蘊含的洞見,我生活中的男子氣概或幽默。

我給你一個從未忠誠過的人的忠誠。

我給你我設法保全的自己的內核,不經營字句,不販賣夢想,未曾被時間、歡樂和困境影響過的心髒中心。

我給你在你出生多年前的一個傍晚看到的一朵黃玫瑰的記憶。

我給你有關你的詮釋,你的理論,你真實而意外的消息。

我給你我的寂寞、我的黑暗、我心靈的饑渴;我試圖用無常、危險、失敗賄賂你。

(林木譯)

 

Jorge Luis Borges

What can I hold you with?

I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the jagged suburbs.
I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.
I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts that living men have honored in marble: my father's father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow; my mother's grandfather -just twenty-four- heading a charge of three hundred men in Perú, now ghosts on vanished horses.
I offer you whatever insight my books may hold. whatever manliness or humor my life.
I offer you the loyalty of a man who has never been loyal.
I offer you that kernel of myself that I have saved somehow -the central heart that deals not in words, traffics not with dreams and is untouched by time, by joy, by adversities.
I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born.
I offer you explanations of yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself.

I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart; I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat.

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

Offer, give 的區分好,讚。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (264 bytes) () 02/04/2022 postreply 23:41:06

同覺得I offer,翻譯成“我給”,“我願給”,更為恰當。從這首詩讀出博爾赫斯帶著絕望的痛楚,全詩基調深沉悠遠,而非熱烈奔放。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/05/2022 postreply 05:33:32

我願給與我給不一樣,就象我的文中所寫。我甚至能給應該是I can even give. -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (0 bytes) () 02/05/2022 postreply 06:23:17

詩人前麵offer的相對是外在與美好的,與後麵所can give 他內心最私密的黑暗寂寞渴望之間的對比。 -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (0 bytes) () 02/05/2022 postreply 06:43:27

Offer 還有一種相對而言神聖莊重的意味,譬如這裏詩人offer自己家族的曆史中的拉丁美洲人的血性熱忱。 -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (2922 bytes) () 02/05/2022 postreply 06:48:40

這首詩寫的非常嚴謹。 -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (0 bytes) () 02/05/2022 postreply 06:24:10

I offer 我想給你;I can offer 我能給你。offer與give的區別是offer是提供給你,你看著辦,接受不接 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 02/05/2022 postreply 15:12:00

在你 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 02/05/2022 postreply 15:12:00

試譯摘出的兩行: -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (1364 bytes) () 02/05/2022 postreply 00:11:56

很好的嚐試,謝謝。 -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (0 bytes) () 02/05/2022 postreply 06:25:07

很好,讚。影雲讀得認真。Traffic有用…作交換; 交易; 買賣的意思,deal or trade in something -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (56 bytes) () 02/05/2022 postreply 02:28:10

建議綠綠譯完第一首 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 02/05/2022 postreply 02:31:52

讚同林兄在這裏的理解。Traffic是有做非法買賣之意。traffics not with dreams,可簡譯為不與夢交易。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/05/2022 postreply 05:19:22

test -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/05/2022 postreply 13:56:05

另:最後一句,trying to, 翻譯成試圖,也是貼合作者原意的。至於時態,可加上“正”,正試圖,言簡意賅。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/05/2022 postreply 05:22:46

試圖與正試圖不一樣。至於博爾赫斯的原意是什麽,隻有博爾赫斯知道也可能不知道。 -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (0 bytes) () 02/05/2022 postreply 06:37:14

其他的人嚐試過,正試圖,或試圖詮釋著他這首費解而迷人的詩歌。 -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (0 bytes) () 02/05/2022 postreply 06:38:25

翻譯是為了讓讀者看到作者,而不是看到譯者。既然翻譯博爾赫斯,就應該了解博爾赫斯的寫作背景,仔細推敲原詩的意思。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/05/2022 postreply 06:49:51

那你說說原詩是什麽意思?謝謝。 -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (0 bytes) () 02/05/2022 postreply 06:51:08

能請你展開說說,在這首明顯帶著絕望的悲傷的詩裏,詩人是怎麽展現了奔放浪漫熱情自豪的心情嗎?謝謝 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/05/2022 postreply 06:55:24

文中的內斂的這個詞語你跳過了。我沒有覺得自己很理解這位詩人。望分享。謝謝。 -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (0 bytes) () 02/05/2022 postreply 06:59:57

從這首詩裏,我的確沒有讀到任何熱烈自豪,相反,感受到的是孤獨,是悲傷,是情感的卑微,是黑暗的破落的詩歌意象,讓人共情。。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/05/2022 postreply 08:02:40

謝謝分享。詩人用的幾個詞語所產生的意象值得思量,譬如honored, manliness, -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (0 bytes) () 02/05/2022 postreply 09:22:11

humour, (his saved) kernel, rose, 裏麵有著男人的尊嚴&對心上人的包容理解,但即便如此,愛情仍然 -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (0 bytes) () 02/05/2022 postreply 09:23:12

愛情仍然不是一廂情願的事情。 -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (0 bytes) () 02/05/2022 postreply 09:23:27

是,真正的愛情,需要兩情相悅。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/05/2022 postreply 10:07:49

謝謝舉例。這幾個詞,偏向於中性詞,並非熱烈奔放的情話。因為全詩的基調是帶著痛苦的絕望。翻譯應從整篇著眼,把握住詩的總體風格。my -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/05/2022 postreply 09:40:25

my 2 cents. -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/05/2022 postreply 09:40:47

的確這個詞語本身作為動詞有販賣的意思。謝謝林木兄的大方。 -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (128 bytes) () 02/05/2022 postreply 06:32:50

建議綠綠譯完第一首 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 02/05/2022 postreply 02:32:42

同期待。 -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (0 bytes) () 02/05/2022 postreply 06:33:13

謝謝木和雲:)我還要學習研討研討 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 02/05/2022 postreply 18:37:00

林木的灑脫,影雲的赤誠,小謝的冷峻。 -簡丹兒- 給 簡丹兒 發送悄悄話 簡丹兒 的博客首頁 (95 bytes) () 02/05/2022 postreply 03:41:20

謝謝丹兒。這幾個中文詞語我學習了。 -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (0 bytes) () 02/05/2022 postreply 06:34:28

我喜歡影雲的意境 -師太明年三十八- 給 師太明年三十八 發送悄悄話 師太明年三十八 的博客首頁 (26 bytes) () 02/05/2022 postreply 04:34:58

謝謝師太喜歡,但還是不理想。 -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (0 bytes) () 02/05/2022 postreply 06:35:16

嗯,影雲的翻譯文采飛揚 -莊文雅- 給 莊文雅 發送悄悄話 莊文雅 的博客首頁 (367 bytes) () 02/05/2022 postreply 14:11:30

讚,很棒的讀詩會和討論,學習了:)我試譯了其中兩段: -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (861 bytes) () 02/05/2022 postreply 15:13:00

是相親嗎?哈哈;) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 02/05/2022 postreply 18:12:00

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”