However, if I do the translation myself, I would probably use '我願給' for 'I offer', '我甚至能給' for 'I can give' . They seem to sound more suitable for the voice of the poet here.
However, if I do the translation myself, I would probably use '我願給' for 'I offer', '我甚至能給' for 'I can give' . They seem to sound more suitable for the voice of the poet here.
• 同覺得I offer,翻譯成“我給”,“我願給”,更為恰當。從這首詩讀出博爾赫斯帶著絕望的痛楚,全詩基調深沉悠遠,而非熱烈奔放。 -盈盈一笑間- ♀ (0 bytes) () 02/05/2022 postreply 05:33:32
• 我願給與我給不一樣,就象我的文中所寫。我甚至能給應該是I can even give. -影雲- ♀ (0 bytes) () 02/05/2022 postreply 06:23:17
• 詩人前麵offer的相對是外在與美好的,與後麵所can give 他內心最私密的黑暗寂寞渴望之間的對比。 -影雲- ♀ (0 bytes) () 02/05/2022 postreply 06:43:27
• Offer 還有一種相對而言神聖莊重的意味,譬如這裏詩人offer自己家族的曆史中的拉丁美洲人的血性熱忱。 -影雲- ♀ (2922 bytes) () 02/05/2022 postreply 06:48:40
• 這首詩寫的非常嚴謹。 -影雲- ♀ (0 bytes) () 02/05/2022 postreply 06:24:10
• I offer 我想給你;I can offer 我能給你。offer與give的區別是offer是提供給你,你看著辦,接受不接 -忒忒綠- ♂ (0 bytes) () 02/05/2022 postreply 15:12:00