However, if I do the translation myself, I would probably use '我願給' for 'I offer', '我甚至能給' for 'I can give' . They seem to sound more suitable for the voice of the poet here.
However, if I do the translation myself, I would probably use '我願給' for 'I offer', '我甚至能給' for 'I can give' . They seem to sound more suitable for the voice of the poet here.
•
同覺得I offer,翻譯成“我給”,“我願給”,更為恰當。從這首詩讀出博爾赫斯帶著絕望的痛楚,全詩基調深沉悠遠,而非熱烈奔放。
-盈盈一笑間-
♀
(0 bytes)
()
02/05/2022 postreply
05:33:32
•
我願給與我給不一樣,就象我的文中所寫。我甚至能給應該是I can even give.
-影雲-
♀
(0 bytes)
()
02/05/2022 postreply
06:23:17
•
詩人前麵offer的相對是外在與美好的,與後麵所can give 他內心最私密的黑暗寂寞渴望之間的對比。
-影雲-
♀
(0 bytes)
()
02/05/2022 postreply
06:43:27
•
Offer 還有一種相對而言神聖莊重的意味,譬如這裏詩人offer自己家族的曆史中的拉丁美洲人的血性熱忱。
-影雲-
♀
(2922 bytes)
()
02/05/2022 postreply
06:48:40
•
這首詩寫的非常嚴謹。
-影雲-
♀
(0 bytes)
()
02/05/2022 postreply
06:24:10
•
I offer 我想給你;I can offer 我能給你。offer與give的區別是offer是提供給你,你看著辦,接受不接
-忒忒綠-
♂
(0 bytes)
()
02/05/2022 postreply
15:12:00
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy